Значение английских идиом. Лучшие идиомы на английском языке с переводом. Зачем учить идиомы на английском языке

Кроме регулярного изучения новых слов, нужно серьезно подойти к обогащению своего словарного запаса новыми фразами и словосочетаниями, часто используемых в англоязычных странах. Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык. Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами. В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них. Учите и поднимайте себе настроение!

Внутривенная. Неисправный термин, потому что он гибрид, то есть сформирован с элементами разных языков. Гибридизм критикуют хорошие грамматисты, особенно когда есть другие хорошо сформированные термины, которые можно охватить. В этом случае внутривенно является подходящим термином, поскольку все его элементы являются латинскими.

Участвуйте. Фразы, такие как «Поражение связано с поджелудочной железой и двенадцатиперстной кишкой». «Метастазы с костями». «В похищении участвовала голова бедренной кости». Строго говоря, вовлекайте средства, чтобы окружать, окружать, охватывать вокруг. Часто используется термин «метастазы в печени». Но метастазы не связаны с печенью. На самом деле, наоборот. Мы можем сказать с точностью: метастазы вторглись в печень. Другие примеры: поражение достигло поджелудочной железы и двенадцатиперстной кишки.

1. Everything But the Kitchen Sink

Как вы думаете, что значит выражение «Everything But the Kitchen Sink »? Подсказка: с раковиной это совсем не связано. Эта идиома означает – «всё, что только можно себе представить». He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch, especially if someone else is paying for it . Он заказывал все, что только можно было представить, особенно когда кто-то за это все платил.

Похищение влияет на голову бедренной кости. Опухоль включала почечную артерию. Доказательства. Глагол носит чрезмерное употребление в медицине. Вместо того, чтобы указывать, вы можете использовать другие глаголы: показывать, идентифицировать, патентовать, демонстрировать, раскрывать, указывать, указывать, подтверждать, подтверждать, проверять, проверять, открывать, сертифицировать. Например: «Тест показал анемию». «Доказательства перитонита лапаротомии». «В томографии произошло увеличение мягких тканей».

Развивайте пациента. Это спорные выражения, такие как: «Пациент развился». «Я буду развивать пациента». «Развивайте диету». Развивать средства для трансформации, прогресса. До сих пор в словарях нет возможности развить смысл описания или заметок в медицинской карте о состоянии здоровья пациента, как в медицинском жаргоне. Существует также «сделать эволюцию» пациента с тем же значением. В смысле создания описания нельзя сказать «развить пейзаж», «развить характер», «развить картину», «сделать эволюцию путешествия».

2. The lights are on, but nobody’s home

Это выражение используют тогда, когда говорят о человеке, который не блещет умом. Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. Энн не знала, что он настолько глуп.

3. To pig out

Как по-вашему ест свинья? Очень быстро и очень много. Поэтому это выражение и означает есть «по-свински», объедаться, кушать очень быстро. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey . Поскольку он любит есть индейку, в День благодарения он объедается.

Кажется, семантическое отклонение от ненадлежащего и исключительно примечательного использования в медицинском жаргоне. Можно использовать описание, сделать заметки, отметить эволюцию, все в смысле описания хода болезни у пациента или выполняемых медицинских процедур.

Стерилизовать. Правильно: стерилизуйте. Он исходит из стерильного, а не из стерильного, которого нет в лексиконе. Обычный экзамен. Строго говоря, нормальное обследование - это то, что сделано в соответствии с хорошими техническими стандартами обследования, будь то клиническое, радиологическое, лабораторное, патологическое или иное. Вместо «пациента с нормальным клиническим осмотром», «обычного рентгенологического обследования» или «обычного обследования мочи», «нормальной аускультации», мы можем точно сказать: нормальный пациент или отсутствие аномалий при клиническом обследовании, отсутствие нарушений радиологического обследования, моча, нормальная к лабораторному обследованию, нормальная для аускультации.

4. Face the music

Ну а эта идиома ну совсем не имеет отношения к музыке. «Face the music » означает принять негативные последствия того, что вы совершили, безбоязненно встретить трудности или критику, смотреть в лицо опасности или получить по полной программе. He had to face the music after he had forgotten to call her. Он получил по полной программе, забыв позвонить ей.

Измученные выражения. Хорошие грамматики и культиваторы хорошего языкового стиля подавляют глупые выражения для обозначения словарной нищеты. Обычно называют такие выражения обычным, плохим ресурсом, плохим вкусом. Возрастная группа. Выражение тоже используется. Вместо группы мы можем сказать: категория, класс, состояние, шаг, этап, степень, группа, уровень, период, ситуация. Группа кажется более последовательным термином с определенным количеством людей. Возраст также может быть адекватно заменен этикой, в соответствии с латинским языком, возрастом или возрастом.

5. When pigs fly

Дословно это выражение переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы: когда рак на горе свистнет. Так говорят, когда знают, что никогда не получат того, чего хотят. Do you think she will quit her job now that she’s pregnant? Yeah, when pigs fly! Как ты думаешь, она уйдет с работы, раз она беременна? Да, когда рак на горе свистнет.

Это ошибочные выражения или фразы, такие как: «В одном случае была выполнена флюороскопия». «Сделанная рентгенография», «Сделаны две нефрэктомии», «Подбираемые образцы», «Запрошенные рентгенограммы», «Поддерживаемые наблюдения», «Сделанная лапаротомия», «Выполненное ультразвуковое исследование», «Была обнаружена травма», «Гипоспадия была диагностирована», «Была проведена венозная пункция», «Был продемонстрирован стеноз», «Включены 38 детей на работу», «Удаление почек», «Хирургическая резекция с последующей лучевой терапией»,, вдувание в сонные артерии, уменьшение радиальных импульсов, «Ориентированная мать, чтобы привести ребенка», «введенная терапия».

6. Bite the bullet

Как вы думаете, пуля вкусная на вкус? Употребляя в речи это выражение англичане совсем не это имеют ввиду. Фразеологизм «Bite the bullet » означает терпеть, стиснув зубы, смириться и делать что-то неприятное, но необходимое. Бытует мнение, что происхождение этой идиомы связано с проведением операций без обезболивающего в полевых условиях, когда раненому солдату клали в рот пулю для того, чтобы он не откусил от боли свой язык. Peter had to bite the bullet and give in to his boss’s unreasonable demands. Питер стиснул зубы и подчинился несправедливым требованиям своего начальника.

Это ошибки устного соглашения, которые очень распространены на медицинском языке. Глагол должен согласиться с предметом. Во фразе «Рентген был сделан», предметом является рентгенография, которая терпит глагол. В нормальном порядке глагол находится после объекта. В этих предложениях происходит разворот заказов. Из вышесказанного они выражают себя правильно: была выполнена флюороскопия. Были выполнены две нефрэктомии. назначенное лекарство. предписанный эритромицин. данных.

Они образуют непристойные какаоты. Можно сказать: нашел 10% пациентов. Или: среди пациентов курс составлял 10%. Или: процентное значение составляло 10%. Есть «впереди», «впереди» или «впереди». В качестве предпозитивной фразы нет фронта, а как кастильская конструкция. Предпочитают другие термины: лечение было изменено перед лицом нового диагноза; любой биологический механизм, используемый для размножения генов, неэффективен с учетом механизмов усиления генов; мы должны разработать стратегию перед лицом трудностей.

7. Drive someone up a wall

Drive someone up a wall означает довести кого-то «до белого каления», свести с ума. All my problems will drive me up the wall someday. Все мои проблемы когда-то сведут меня с ума.

8. Drive something home

Это выражение означает - достучаться до кого-то, вбить что-то в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home. Учитель повторил тему трижды для того, чтобы достучаться.

Можно сказать «столкнуться с трудностями», «стоять перед проблемой», «предстать перед фронтом группы», в которой фронт имеет функцию существительного. Вы также можете использовать: раньше, раньше, раньше. Ошибочно говорить «новорожденный из пятнадцати сотен граммов», «опухоль в два грамма». Трава имеет мужской вид, а также ее отделы. Ех.: Двести граммов, два миллиграмма, пятьсот дециграмм, предписано 1, 5 грамма.

В культурном языке грамм не существует как синоним грамма, единицы веса. Поэтому термины, такие как онкогематология, пангипопитутаризм, регидратация, иммуногистохимия, полигидрамниозы, псевдогермафродитизм, противоречивы. Часто используются гипогематология, иммуногистохимия или иммуногистохимия, пангипопитуитаризм, регидратация, полигидрамниозы или полигидрамнионы, псевдогермафродитизм.

9. Not so hot

Смысл этой идиомы в том, что что-то не очень хорошо, не дотягивает до хорошего уровня (так себе). The service in this restaurant was not so hot. The food wasn’t impressive. Сервис в этом ресторане был так себе. Еда не впечатлила.

10. To rain cats and dogs

Вы наверняка догадались, что значит эта идиома. Она используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту. It"s raining cats and dogs out there! На улице ливень.

Некоторое время назад он консультировался со мной. Были пациенты. В смысле существующего есть безличный: он не используется во множественном числе. Говорят грамматически: было несколько пациентов. Мы знаем, что будут большие противоречия. Действуют три пациента.

Грыжа ремонт. Это означает шовность грыжи. Грыжа - это выпячивание элементов из полости через отверстие. Таким образом, мы не зашиваем грыжу, а отверстие, которое их образует. Лучше: хирургический ремонт или ремонт грыжи. Гидропсия - водоросли. Рекомендовано: водянка, найденная в словарях Португалии. Гидроны и водоросли, хотя и ошибочны, являются терминами, широко используемыми в медицинской среде, и могут быть записаны в словаре в будущем, что будет достойным сожаления. Гидропсия указывает на видение воды, но, судя по ощущению вскрытия и биопсии, подразумевается исследование воды, а не накопление жидкости, что является ее медицинским значением.

11. Nest Egg

Иногда от своего собеседника в Англии можно услышать следующее: I have to take some money out of my nest egg (Мне надо воспользоваться деньгами со своих сбережений). Т.е. «Nest Egg » означает деньги, отложенные на будущее.

12. Finger lickin’ good

Идиома «Finger lickin’ good» означает что-то очень-очень вкусное, «пальчики оближешь». My mom makes the best cake! It’s finger lickin’ good! Моя мама печет самый лучший пирог. Пальчики оближешь!

Таким образом, многочисленные имена, найденные с дефисом в медицинской литературе, фактически появляются без этого знака в этом Словаре. Рекомендуется: шлем, капот, окситенда, кислородная палатка. Нельзя сказать «шлем капота». На английском языке капюшон означает все, что покрывает, особенно голову.

Это модель, принятая на культивированном языке, в стандартной письменной форме, как это видно из лучших национальных журналов и журналов. Символ минута может быть опущен. Это не 8: 30. Но: Это восемь часов и тридцать минут. Гормональная терапия. Регулярная форма префиксов обычно является уменьшенной формой соответствующего существительного или прилагательного. Таким образом, мы пишем: кислородная терапия, экспангинотрансфузия.

13. Don’t Judge a Book By Its Cover

Если переводить дословно, то этот означает «не судите книгу по ее обложке». Так говорят тогда, когда хотят сказать, что кто-то или что-то на самом деле не является тем, чем кажется на первый взгляд, или первое впечатление обманчиво. She may seem slow and awkward, but don"t judge a book by its cover. She’s our best colleague . Она может показаться медлительной и неуклюжей, но не судите по наружности. Она наш лучший сотрудник.

Следовательно, гормон является обычной префиксальной формой: гормоном, гормоном, гормональным, гормонотерапевтическим. Ятрогенный. Ятропатогенез является более подходящим выражением. Первое, буквально, означает только производство врача, второе - производство болезни врачом.

Недопустимые заглавные буквы. В медицинской литературе принято находить «пациента с острой почечной недостаточностью», «Врожденный гипотиреоз - это общая эндокринопатия», «Были преимущества с использованием метронидазола», «Представленный перелом спинального апофиза» и тому подобное. В некоторых случаях влияние аббревиатур ясно, так как этот пример скопирован из журнала: «Использовались следующие тесты: время коагуляции, время кровотечения, удержание сгустка, галстук-тест и количество тромбоцитов»; но в тексте автор больше не ссылался на заместительные акронимы.

Идиомы – лучший способ узнать иностранный язык и поближе познакомится с особенностями людей, которые придумали эти необычные выражения. Их знание поможет вам с легкостью общаться с друзьями, знакомыми и коллегами и «не ударить в грязь лицом»!

А также узнали об особенностях их перевода с одного языка на другой.

Хорошие грамматисты оспаривают использование заглавных букв, как способ выделения слов. Эта форма не фигурирует в правилах, содержащихся в инструкции 49 Формы правописания. Это достаточные ресурсы, чтобы подчеркнуть: курсивные буквы, жирные, маленькие шапки, большее расстояние между буквами, использование букв с другим цветом, индексный признак. Использование заглавных букв регулируется официальными стандартами, в которых вышеупомянутое использование не появляется.

Многочисленная. Термин используется как подкрепление выражения, но это научно ошибочно. Часто «бесчисленное число» используется в отношении счетных элементов. Следовательно, любое количество счетно. Сомнительно имя, поэтому официальный отчет, что «пациент прошел многочисленные операции» или «может возникнуть многочисленные осложнения» и подобные изречения. Мы можем заменить такие термины, как бесчисленные, бесчисленные и бесчисленные многочисленные, обильные, много, много, большие, высокие или большие числа.

Чтобы освежить в памяти, напомню:

Идиома (idiom ) — это оборот речи, представляющий собой несколько неразрывно связанных слов (как правило два, три), которые имеют значение совершено отличное от общего смысла этих слов.

игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой — встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.

Есть бесчисленные элементы, такие как звезды, песчинки в море, листья в лесах. Тщательная очистка. Неточное и ненаучное выражение, так как хирург не истощается после мытья загрязненных ран или брюшной полости при гнойном перитоните, например. В конце концов, для завершения операции потребуется мощность. Можно сказать строгую или тщательную стирку.

Поддерживайте такое же поведение. Избыточность. Правильно указано: поддерживайте поведение. Нельзя сказать или написать «десять мл сыворотки», «400 мл крови». Как правило, научные символы не имеют изгибания номера. Поскольку они представляют собой разные элементы, желательно оставить пробел между числом и символом. Мы можем сказать: некротизирующий энтерит, некротизирующий фасцит, некротизирующий васкулит и тому подобное. Кроме того, некротизация короче и зарегистрирована в большем количестве словарей, чем некротизация.

  • Wear one’s heart on one’s sleeve (дословный перевод: носить чье-то сердце на рукаве) —
    Показывать свои эмоции, не уметь скрывать эмоции

Такая странная разгадка идиомы опять же кроется в истории. Считается, что в далекие средневековые времена рыцари завязывали на рукав красную ленту, подаренную ранее его дамой и таким образом выражали ей свои чувства.

Эти устоявшиеся выражения являются неким своеобразием каждого языка. Именно английский язык богат такого рода выражениями. Они употребляются ежедневно и повсеместно в речи англоговорящих. Сегодня надобность их знания не вызывает уже никаких сомнений. Они делают нашу речь более экспрессивной, натуральной.

Список самых употребляемых идиом

В английском языке есть тысячи самых разнообразных идиоматических выражений. Однако, многие из них употребляются крайне редко, а некоторые и вовсе вышли из употребления. Я хотела бы предложить вам небольшой список идиом, которые действительно вам могут понадобиться. Вы можете скачать этот список из 75 популярных английских выражений вместе с переводом и добавить свободы в ваше общении с англоговорящими

Словарь идиом — твой лучший помощник

Словарь идиом на английском Хочу посоветовать вам парочку книг, которые могут вам помочь в изучении этих удивительных сочетаний слов и в овладении искусством их применения в речи. Почему вам необходим грамотный помощник? Дело в том, что главная сложность изучения идиом — это осмысление их значения. Дословным переводом вы не добьетесь понимания их смысла, во многих случаях такой перевод далек от их реальной смысловой нагрузки. К тому же, не всегда понятно какой оттенок позитивный или негативный имеет выражение. Как в случае с выражением «лицом к музыке».

  1. Кембриджский интернациональный словарь идиом (The Cambridge International Dictionary of Idioms) — один из наиболее хороших источников для тех, кто желает глубоко изучить идиоматические выражения. В этом словаре насчитывается около 7000 английских современных идиом. Словарь помогает изучающим понять смысл удивительных устойчивых сочетаний слов, а также правильно и уверенно использовать их в речи
  2. Карманный словарь Лонгмана (Longman Pocket Idioms Dictionary) — в данном словаре представлено около 3000 интересных идиом, которые расположены по ключевым словам в алфавитном порядке, что облегчает поиски необходимого оборота речи. Еще одним из его преимуществ является удобный, компактный размер, такой небольшой словарь можно взять, например, в путешествие и в свободное от экскурсий время изучать, а затем использовать в общении с носителями английского языка
  3. Англо-русский словарь идиом , устойчивых выражений, Белинская Н. — его особенность состоит в том, что в нем вы найдете идиомы вместе с русским переводом и объяснением в то время две предыдущие книги предлагают толкования значений на английском. Подходит для различного уровня владеющих языком

Исходя из вашего уровня владения английским, а также из того, каких результатов вы желаете достичь в изучении идиом, вы можете выбрать и скачать книгу или же приобрести в магазине. Эта книга станет вашим помощником в изучении причудливых словесных комбинаций. Если ваш уровень языка не является достаточно высоким следует выбрать словарь, в котором можно найти нужную словесную комбинацию с русским переводом или эквивалентом. Успехов!

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.