Принципы реалистической типизации образов онегинская строфа. Особенности онегинской строфы. Смотреть что такое "Онегинская строфа" в других словарях

Что такое "ОНЕГИНСКАЯ СТРОФА"? Как правильно пишется данное слово. Понятие и трактовка.

ОНЕГИНСКАЯ СТРОФА ОНЕ?ГИНСКАЯ СТРОФА? - четырнадцатистишная строфа А. Пушкина в его романе «Евгений Онегин». Это - самая емкая форма строфы в русской поэзии. Ее можно сравнить только с сонетом, имеющим также 14 рифмованных стихов, но в ином расположении. На изобретение строфы Пушкина натолкнуло, возможно, одическое стихотворение Г. Державина «На новый 1797 год», состоящее из трех циклов; в каждом цикле первая строфа состоит из 10 стихов, следующие за ней три строфы содержат в себе по 14 стихов. Державинская 14-стишная строфа состоит из четырех частей: четверостишие с перекрестными рифмами, двустишие со смежными рифмами, четверостишие с перекрестными рифмами и заключительное четверостишие с охватными (опоясанными) рифмами. Державинская строфа не удержалась в русской поэзии; главный недостаток ее заключается в том, что двустишие со смежными (женскими) рифмами находится после первого четверостишия, между тем форма двустишия как нельзя лучше подходит для строфической концовки, что и понял Пушкин, придавший этому заключительному двустишию, помимо энергичного звучания (мужские рифмы), характер афоризма или пуанта. Стих в О. с. - четырехстопный ямб. Система рифмовки такая: в первом четверостишии - перекрестные рифмы (женская и мужская), во втором четверостишии - смежные (две женские и две мужские), в третьем - охватные (опоясывающие); заканчивается строфа двустишием с мужской рифмой. Следовательно, схема рифмовки в О. с. такова: AbAb CCdd EffE gg (прописные буквы - женские рифмы, строчные - мужские). В державинской же строфе схема рифмовки следующая: AbAb CC dEdE fGGf. Пример О. с.: Итак, она звалась Татьяной. Ни красотой сестры своей, Ни свежестью ее румяной Не привлекла б она очей. Дика, печальна, молчалива, Как лань лесная боязлива, Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой. Она ласкаться не умела К отцу, ни к матери своей; Дитя сама, в толпе детей Играть и прыгать не хотела И часто, целый день одна, Сидела молча у окна. Ср. строфу Державина: Он принял меч - и луч горящий В руке его увидел враг; Пронесся дух животворящий В градах, в домах, в полках, в судах. Всех ранний петел возбуждает, От сна всяк к делу поспешает И долг свой тщательно творит; Всяк движется, стремится, внемлет, На стогне крепко страж стоит, Перед зерцалом суд не дремлет, Скрывает злость главу свою Под царским бдительным призором: - Орел с высот так быстрым взором Шипящу в мраке зрит змию. После Пушкина некоторые русские поэты пользовались формой О. с. Так, например, написана поэма М. Лермонтова «Тамбовская казначейша», ее лексика еще сильнее, чем у Пушкина, приближена к автологической речи.

Мой дядя был человеком добродетели. Когда он стал совершенно старым и больным, он искал уважения и пытался научить меня. Его единственный наследник, верный и слабый. Он повеселился, у меня была болячка, Но полная доброта! какая скука! Чтобы сидеть у постели день и ночь, Не делать даже шаг в сторону, И то, что ерунда и хитрость Чтобы развлечь печаль, Служить вокруг, сделать его кровать, Принести таблетки, скорбеть и мрачно. Чтобы вздохнуть, подумайте: «Боже, проклятый старик, почему ты не ушел?».

Так думал плейбой, молодой и смешной, пока еду по пыльной дороге. Единственный наследник денег, который получил своих людей с помощью Господа. Мой дядя, самый достойный джентльмен, Когда он тяжело заболел, Похлопывая его, он заставил нас всех уважать его. Не мог бы сделать лучше, если бы попытался. Его поведение было уроком для всех нас. Но, Бог выше, какая сокрушительная скука. Сидеть с мафингерером день и ночь. Не двигайтесь ни на шаг. Какое унизительное лицемерие Чтобы развлечь полумертвого когтя, Распутать подушки, а затем, Скорбно принести ему лекарство; Думать самому себе и вздыхать: Когда дьявол убьет старого негодяя?

Которой был написан роман в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» , 14 строк четырёхстопного ямба.

В основу строфы был положен сонет - 14-строчное стихотворение с определённой рифменной схемой. От сонета «английского» («шекспировского») типа Пушкиным было взято строфическое строение (три катрена и заключительное двустишие), от «итальянского» («петраркианского») сонета - принцип упорядоченности рифменной схемы. Однако, в отличие от сонетной традиции, в которой упорядочение рифмы шло по линии связывания катренов между собой рифменными цепями, Пушкин упорядочил саму систему рифмовки: в первом катрене она перекрёстная, во втором - парная, в третьем - опоясывающая . Рифменная схема онегинской строфы выглядит так: AbAb CCdd EffE gg (прописными буквами традиционно обозначается женская рифма , строчными - мужская).

Падая тяжело больным, он выиграл должное уважение к своим страданиям - единственная умная вещь, которую он сделал. Пусть его пример принесет пользу другим; Но Бог, какая смертельная скука, братья. Стремиться к больному человеку день и ночь, Не осмеливаясь однажды украсть! Но, ох, как основа, чтобы побаловать грубо и развлечь почти мертвых, Чтобы пухнуть подушками для его головы, И передать его лекарствам. - Подмышляя под каждым вздохом: Дьявол возьмет тебя, дядя.

Завершение литературного перевода

Только так юношеский грабли отразились: «Как сквозь пыль по почте он летел». По могущественному Зевсу будет избран единственным наследником всех близких родственников, которых он знал. Сторонники Людмлы и Русланы! Коже чьё чьорт возмьёт тебя! Его уважаемое я вынудило его леочьше видомать не мог. и лучшего ухищрения не могло. Исправление грамматики и округление смысла немного дает нам буквальный перевод.

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмёт тебя?»

Мой дядя, честный и принципиальный, Когда не в подросток заболел. Тот, кто заставил нас полюбоваться на него, не смог надумать лучшего примера урока. Сидит симулятор день и ночь. Какая низкая хитрость, чтобы нас развлекали полумертвых. Чтобы пухнуть подушками, Скорби и нести медицину. Вздохнуть и действительно подумать. Когда дьявол придет за тобой?

Так подумал наш молодой Лотарио, пролетая сквозь пыль на почтовом сабе, верховным всепоглощающим наследником Зевса и его лучшим продолжением. Друг Людмилы и Руслана, С героем моего романа. Без преамбулы, в этот самый час. Позвольте представить вас. Онегин, мой добрый друг. Родился на берегах Неви. Где, возможно, вы тоже родились или сияли, мои читатели, Где когда-то ходил. Хотя вредно для меня север.

Онегинская строфа после Пушкина

Непосредственным продолжателем пушкинской идеи выступил Михаил Лермонтов , написавший онегинской строфой поэму «Тамбовская казначейша», начинающуюся соответствующим объяснением по этому поводу:

Пускай слыву я старовером,
Мне всё равно - я даже рад:
Пишу Онегина размером;
Пою, друзья, на старый лад.
Прошу послушать эту сказку!
Её нежданую развязку
Одобрите, быть может, вы
Склоненьем лёгким головы.
Обычай древний наблюдая,
Мы благодетельным вином
Стихи негладкие запьём,
И пробегут они, хромая,
За мирною своей семьёй
К реке забвенья на покой.

Пусть сначала нацелиться на рендеринг, похожий на работника, который сохраняет схему рифм и структуру мужских и женских строк. Спасите в припадке шуточной фантазии, мой дядя был честным человеком. Но теперь он болен, от подхалимства Мы прошли, и теперь восхищаемся скандалом. Ужасный урок, который он нам научил, И проклятие, Богом, принесло нам скуку. Сидит с симулятором, днем ​​и ночью. Ни секунды, чтобы украсть. Что показывает больше хитрости, может быть более скудным. Чем веревка нас в его мертвую шараду?

Пухлые подушки, приносят лекарства, стоят на страже. О нем с серьезным поведением, думая, если сердце говорило правду. Эти мысли его наследник, молодой галант. Привезли крылатого как Зевса и с его талантом. Чтобы пружины омолаживались. Не один, Онегин, чтобы ввести нас в заблуждение.

В дальнейшем, к онегинской строфе обращались такие авторы, как Вячеслав Иванов , Максимилиан Волошин , Юргис Балтрушайтис . В ряде случаев одиночную онегинскую строфу представляло собой отдельное стихотворение, и, таким образом, онегинская строфа использовалась как твёрдая форма .

Но родился как одна из славы Неви. Из холодных банков вы тоже пришли Или сияли когда-то, может быть, дорогие читатели? Первое, что нужно отметить, - это то, насколько очень компактным и прямым является русский, с остроумием, но мало крутым. Версии один, три и четыре здесь преуспевают, а Литошик уходит немного дальше от первоначального смысла. Далее идет дикция или выбор слов, всегда сложный вопрос. Пушкин не пишет одно из своих шероховатых частных писем, а роман для вежливого общества, изображающий манеры своего времени.

Его персонажи могут быть несовершеннолетними дворянами, но они не пролетариат. И все же снобистские или нереальные, возможно, кажутся их американским двоюродным братьям, европейцам нравится поддерживать словари, обозначающие социальные различия: правящие классы в день Пушкина не говорили «Бог проклятый старик, почему ты не ушел?» Или «Похлопывая его, мы все его уважали». Первая версия избегает этих ужасов, как и четвертая версия, хотя она и очень полезна для класса и периода Пушкина.

Онегинская строфа в иноязычной поэзии

Наиболее известным иноязычным произведением, написанным онегинской строфой, является, по-видимому, роман в стихах англо-индийского поэта Викрама Сета «Золотые ворота» (англ. The Golden Gate ; ), состоящий из 690 строф четырёхстопного ямба, выдерживающего положенную рифменную схему. Сюжет романа - жизнь и быт компании молодых яппи из Сан-Франциско в начале 1980-х годов.

Наконец, возникает вопрос о форме строфы, схеме рифм и схеме мужских и женских окончаний. Думаю, они нам нужны: половина удовольствия Пушкина в волшебстве. Ясно, что многое неверно, особенно. Что мы называем главным героем? У нас есть галантный, который подчеркивается на последнем слоге, конечно, испортив оба рифмы и женского финала.

Рейк кажется суровым, а плейбой - вне периода. Мы потеряли Пушкина, забавляющего полумертвого, заменяя его тканью в своей мертвой шараде, которая тоже чересчур. В то время как стихи Пушкина обладают большой силой и музыкальностью, наша механическая и скучная.

To make a start more swift than weighty,
Hail Muse. Dear Reader, once upon
A time, say circa 1980,
There lived a man. His name was John.
Successful in his field though only
Twenty-six, respected, lonely,
One evening as he walked across
Golden Gate Park, the ill-judged toss
Of a red frisbee almost brained him.
He thought, «If I died, who’d be sad?
Who’d weep? Who’d gloat? Who would be glad?
Would anybody?» As it pained him,
He turned from this dispiriting theme
To ruminations less extreme.

Формальный выбор Сета был определён знакомством с английским переводом «Евгения Онегина» (строфой и размером оригинала), который был выполнен Чарлзом Хепбёрном Джонстоном и издан в 1977 году .

Мы можем сделать эти исправления достаточно легко, но сначала подумаем о счетчике. Для романа, по крайней мере, на английском языке, неумолимо регулярный ямбик был бы невыносимым, и большинство стихотворцев играли бы с вариациями. Хотя интересно, если сердце говорило правду.

Хотя и спрашивал, если сердце говорило правду. Когда за тебя дьявол? Но знание их внутренних вздохов говорило правду. Будет ли наконец дьявол для вас? Друзья Руслана и Людмилы Теперь без малейшего наполнителя. Мой герой моего романа теперь вам Луки и говорит: «Так как же вы делаете».

Впрочем, ранее онегинская строфа уже была использована по-английски Владимиром Набоковым , сочинившим стихотворение «О переводе „Евгения Онегина“» (англ. On Translating Eugene Onegin ), в двух строфах которого объясняется решение Набокова перевести пушкинский роман на английский язык прозой. Онегинской строфой написаны также стихотворение Джона Столлуорси «Щелкунчик» (англ. The Nutcracker ; ), посвящённое Исайе Берлину , и книга Дианы Бургин «Ричард Бургин. Жизнь в стихах» (англ. Richard Burgin. A Life in Verse ; ) - беллетризованная биография отца автора, американского музыканта российского происхождения Ричарда Бургина (1892-1981). В этих случаях «русский след» в англоязычной онегинской строфе совершенно очевиден: Столлуорси, наряду с собственным поэтическим творчеством, переводил русскую поэзию (в частности, Александра Блока), а Бургин известна как филолог-русист и переводчик (в частности, Марины Цветаевой). Текст Бургин содержит многочисленные аллюзии на пушкинский оригинал, использует характерные для «Евгения Онегина» ритмико-синтаксические конструкции и т. п.:

В моем романе Людмилы С Руслана. Позвольте мне, без шума, незамедлительно познакомить вас. Но вот герой и знакомый. При всей своей силе стихи Пушкина необычайно регулярны. Понятно, что нам лучше писать наш перевод со строгим ритмом, надеясь, что индивидуальные свойства слов будут нести свой импульс.

Мой дядя, который, кроме того, когда шутил, поддерживал себя честным человеком. И какой урок он нам научил: Господи, какая скука он принес нам! От симулятора ночью и днем ​​Не позволяйте в один шаг: что показывает больше хитрости и скупости. Чем симулировать мужчину наполовину мертвого, Принесите лекарство, подушки, успокоите голову. И, скорбя, носите малейшее поведение.

My father, full of marvelous stories,
At eighty-seven had a stroke,
And left untold the joys and worries
He’d lived, of which he rarely spoke.
His reticence evoked adorement,
But oh, my goodness, what a torment
To realize I would never know
The life he played pianissimo .
What unbelievable frustration -
To guess at what was left unsaid,
To learn the relatives were dead
Who might confirm my inspiration,
To muse and question in remorse:
How could I fail to ask my source!

Источники

Литература

  • А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»
  • М. Ю. Лермонтов. «Тамбовская казначейша»
  • Вячеслав Иванов. «Младенчество»
  • Vladimir Nabokov. «On Translating Eugene Onegin »
  • М. Л. Гаспаров. Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях. - М .: «Высшая школа», 1993. (Параграф
2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.