Английские пословицы с переводом на русский язык. Русские пословицы на английский лад Поговорки про английский язык

И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
English Proverb
аналог / Русская пословица
A
A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a king Под солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.
A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
All married women are not wives He все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshop Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
Anything to make it tougher Час от часу не легче
Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
Appearances are deceptive Внешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
At the world’s end У черта на куличках
Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
B
Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deep Красота обманчива
Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosers
Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
C
Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
D
Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
Diamond cut diamond Нашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
E
East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
F
Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
G
Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memory Благодарность - память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы - признак возраста, а не мудрости
Great cry little wool Много шума из ничего
H
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policy Честность превыше всего
Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
I
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear it На воре шапка горит
If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mend Умел ошибиться - умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
L
Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well alone От добра добра не ищут
Life is not all beer and skittles Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
M
Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heaven Кому как суждено
Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
N
Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good news Отсутствие новостей - хорошая новость
No two minds think alike Сколько голов - столько умов
None but the brave deserve the fair Смелость города берет
O
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу - смерть
P
Patience is a plaster for all sores Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
Practice makes perfect Дело мастера боится
Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
S
Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
Seeing is believing Пока не увижу - не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
T
The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wall Бойкий скачет , а смирный плачет . Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all wounds Время лечит все раны
To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
Trust but verify Доверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
V
Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
W
We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
Y
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you try Попытка не пытка
Z
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным , но оно встречается в основном у дураков

Предлагаем вашему вниманию интересную подборку популярных английских пословиц с переводом на русский язык. Английские пословицы нашли свое прямое отражение в русских пословицах.

Если вы оказались в ситуации, когда пословица будет уместной - не стесняйтесь - говорите! Вы сразу внесете в общение нотку позитива и уважения к вам. Знание традиций страны, культуры речи и обычаев нации ценится во всем мире.

  1. A bird may be known by its song - Птица видна по полёту
  2. A dog is a manger - Собака на сене лежит - сама не ест и другим не даёт
  3. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало
  4. A lame duck - Неудачник
  5. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
  6. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
  7. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни - значит, заработал
  8. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-л.
  9. All’s well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
  10. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
  11. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
  12. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре
  13. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb - Двум смертям не бывать, а одной не миновать
  14. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда
  15. Break a leg / good luc k - Удачи! Ни пуха ни пера
  16. But … There is always but… - Но … Всегда существует какое-то, но…
  17. But there is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
  18. By one’s father’s side - С отцовской стороны, по отцовской линии
  19. East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше
  20. Every man has a fool in his sleeve - На всякого мудреца довольно простоты
  21. Extremes meet - Крайности сходятся
  22. Have a heart! - Сжальтесь, помилосердствуйте!
  23. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
  24. He knows all the answers. - Он за словом в карман не полезет
  25. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
  26. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
  27. I dare swear - Осмелюсь поклясться
  28. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
  29. If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
  30. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
  31. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
  32. It’s never too late to learn - Век живи, век учись
  33. Just a joke - Всего лишь шутка
  34. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, не ученье тьма
  35. Look who’s talking! - Чья бы корова мычала!
  36. Lovely weather for ducks! - У природы нет плохой погоды!
  37. Make hay while the sun shines - Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо
  38. Man can’t live by bread alone - Человек не может жить только на хлебе
  39. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
  40. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда
  41. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
  42. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
  43. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
  44. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
  45. New lords new laws - Новая метла метёт по-новому….
  46. No buts! - Никаких но!
  47. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
  48. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
  49. No new - is a good new - Отсутствие вестей - хорошая весть
  50. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
  51. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
  52. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
  53. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
  54. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
  55. One cannot be in two places at once - На двух свадьбах сразу не танцуют
  56. One man’s meat is another man’s poison - Что полезно одному, то вредно другому
  57. One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает
  58. Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон
  59. Pigs to you ! - А вот фиг тебе!
  60. Practice makes perfect - Навык мастера ставит, дело мастера боится

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний - советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?

Как начать понимать Английский на слух?

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough...

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    1. "Two wrongs don"t make a right."

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


    2. "The pen is mightier than the sword."

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


    3. "When in Rome, do as the Romans."

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


    4. "The squeaky wheel gets the grease."

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    5. "When the going gets tough, the tough get going."

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод: ...

    Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.

    6. "No man is an island."

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек - не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    7. "Fortune favors the bold."

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    8. "People who live in glass houses should not throw stones."

    Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    9. "Hope for the best, but prepare for the worst."

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    10. "Better late than never."

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    11. "Birds of a feather flock together."

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    12. "Keep your friends close and your enemies closer."

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    13. "A picture is worth a thousand words."

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    16. "Discretion is the greater part of valour."

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    17. "The early bird catches the worm."

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог: Кто рано встает,тому Бог подает.

    18. "Never look a gift horse in the mouth."

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    19. "You can"t make an omelet without breaking a few eggs."

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    20. "God helps those who help themselves."

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    21. "You can"t always get what you want."

    Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    22. "Cleanliness is next to godliness."

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    23. "A watched pot never boils."

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    24. "Beggars can"t be choosers."

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    25. "Actions speak louder than words."

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

    26. "If it ain"t broke, don"t fix it."

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    27. "Practice makes perfect."

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог: Повторенье - мать ученья.

    28. "Too many cooks spoil the broth."

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    29. "Easy come, easy go."

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    30. "Don"t bite the hand that feeds you."

    Смысл: Если вам кто-то помогает, будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.

    31. "All good things must come to an end."

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    32. "If you can"t beat "em, join "em."

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    33. "One man"s trash is another man"s treasure."

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека - это сокровище для другого.

    Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    35. "Beauty is in the eye of the beholder."

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    36. "Necessity is the mother of invention."

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    37. "A penny saved is a penny earned."

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    38. "Familiarity breeds contempt."

    Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    39. "You can"t judge a book by its cover."

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    40. "Good things come to those who wait."

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    41. "Don"t put all your eggs in one basket."

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    42. "Two heads are better than one."

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две лучше.

    43. "The grass is always greener on the other side of the hill."

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    44. "Do unto others as you would have them do unto you."

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется - так и откликнется.

    45. "A chain is only as strong as its weakest link."

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко - там и рвётся.

    46. "Honesty is the best policy."

    Смысл: Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    47. "Absence makes the heart grow fonder."

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    48. "You can lead a horse to water, but you can"t make him drink."

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    49. "Don"t count your chickens before they hatch."

    Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    50. "If you want something done right, you have to do it yourself."

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Английские поговорки , вошедшие в перечень, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками и пословицами, более или менее точно им соответствующими. Встречаются и персональные высказывания известных англичан. Ряд британских поговорок и пословиц дан сразу в нескольких вариантах, одинаково распространенных в Англии.


A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Ср. Видна птица по полету.
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молочко.
A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A dog in the manger. Собака в яслях. Ср. Собака на сене.
A drop in the bucket. Ср. Капля в море.

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.
A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю большое плавание.
A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.
A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.
A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега.
A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.
A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A miss is a good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти - врач. Ср. После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.
An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.
An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.
An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Праздность - мать всех пороков.
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.
Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка.
As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать.
As black as a crow. Черный, как ворон.
As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
As clear as a day. Ясный (ясно), как день.
As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.
As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).
As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).
As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.
As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.
As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость.
As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.
As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть.
As poor as Job. Нищ, как Иов.
As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два - четыре.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.
As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).
As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.
As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва на крыльях летит.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. Ср. Не бойся собаки, которая лает.
Beauty lies in lover’s eyes. Красота - в глазах любящих. Ср. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Between two evils ‘tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes to the ground. Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.
Betwixt and between. Ср. Середка на половинку; ни то, ни се.
Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат).
Brevity is the soul of wit ( Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем.
By the street of "By-and-bye” one arrives at the house of "Never”. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" (т.е. мешканьем ничего не добьешься).
Calamity is man’s true touchstone. Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.
Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
Cheap and nasty. Ср. Дешево, да гнило.
Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Claw me, and I’ll claw thee. Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет.
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь.
Custom is a second nature. Ср. Привычка - вторая натура.
Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
Debt is the worst kind of poverty. Долг - худший вид бедности.
Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. Ср. Нашла коса на камень.
Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. Ср. Не говори "гоп", пока не перескочишь.
Don’t put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. Не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср. Не будет лиха, пока лихо спит.
Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова).
Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, (а) пей в меру.
Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю - все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.
Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.
Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов.
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).
Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.
Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек.
Every man’s meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).
Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотничок чужого пуда дороже.
Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).
Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).
Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.
Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).
Extremes meet. Крайности сходятся.
Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость города берет.
Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.е. равными условиями для всех).
Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.
First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
First think, then speak. Сперва подумай, (а уж) потом скажи. Ср. Молвишь - не воротишь.
Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение - то же бережение.
Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым.
Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше.
Friends are thieves of time. Друзья - воры времени.
From pillar to post. От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
Give every man thine ear, but few thy voice ( Доброе здоровье дороже богатства.
Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает - ветер носит.
Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Great cry and little wool. Много крику, да мало шерсти. Ср. Шуму много, а дела мало.
Great wits jump. Великие умы сходятся.
Habit curses habit. (Одна) привычка излечивается (другой) привычкой.
‘Hamlet’ without Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.
Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (т.е. судить следует лишь по делам).
Hang by a thread. Ср. Сидеть на волоске.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Поспешишь, людей насмешишь.
Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
He goes long barefoot that waits for dead men’s shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
He jests at scars, that never felt a wound (автор: Уильям Шекспир). Тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит.
He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
He laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
He that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.
He that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.
He who pleased everybody died before he was born. Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. Ср. На всех не угодишь.
He who would search for pearls must dive below (автор: Джон Драйден). Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь.
He will never set the Thames on fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает.
Hell is paved with good intentions. Ад вымощен благими намерениями.
His fingers are all thumbs. У него каждый палец - большой (о неловком человеке).
Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается).
Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные стены. Ср. Нужда всему научит.
Hunger is the best sauce. Голод - самая лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар.
Hungry as a hunter. Голодный, как охотник. Ср. Голодный, как волк.
If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти) "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами. Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
If we can"t as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
If you run after two hares, you will catch neither. Ср.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Ср. Свой глаз - алмаз.
Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
In black and white. Ср. Черным по белому (т.е. очевидно).
In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях.
In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет - жестко спать.
It goes without saying. Само собой разумеется.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).
It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.
It is a good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.
It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о пролитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь.
It is the early bird that catches the worm. Червяк достается первой птице. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.
It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем.
It rains cats and dogs. Ср. Льет как из ведра.
It"s not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека).

Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.
Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. От добра добра не ищут.
Liars have need of good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя).
Life is but a span. Жизнь коротка.
Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).
Like a needle in a bundle of hay. Словно иголка в связке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала.
Like begets like. Подобное рождает подобное.
Like cures like. Подобное излечивается подобным.
Like greased lightning. Точно смазанная жиром молния (т.е. с величайшей быстротой).
Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.
Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет.
Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается).
Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.
Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи - век учись.
Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь.
Look not a gift horse in the mouth. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь.
Love in a cottage. Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше.
Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо.
Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.
Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. Ср. С миру по нитке - голому рубашка.
Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку (т.е. во всякой шутке есть доля правды).
Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны).
Many wish but few will. У многих есть желание (что-л. сделать), но у немногих хватает воли.
Many words hurt more than swords. Многие слова ранят больнее, чем мечи.
Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь.
Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once. Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз.
Misfortunes never come alone (single). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота.
Money makes the mare (to) go. Деньги (и) кобылу заставляют идти.
Much ado about nothing. Много шуму из ничего.
Much water has flown under the bridges since that time. Много воды утекло под мостами с тех пор.
Much will have more. Многое будет иметь большее. Ср. Деньги идут к деньгам.
Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.
Mutual admiration society. Общество взаимного восхваления. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Neat as a new pin. Опрятный, как новая булавка. Ср. С иголочки.
Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть.
Neck or nothing. Все или ничего. Ср. Пан или пропал.
Needs must when the devil drives. Приходится, когда черт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Плетью обуха не перешибешь.
Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо.
Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.
Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.
Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Never put off till to-morrow what you can do to-day. Никогда не откладывай до завтра то, что можешь сделать сегодня.
New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.
No living man all things can. Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).
No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.
No news (is) good news. Отсутствие новостей - хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей).
No pains, no gains. Без трудов нет (и) заработка.
No song, no supper. Нет песни, нет и ужина. Ср. Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Не вкусив горького, не видать и сладкого.
None so deaf as those who won"t hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желания что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется.
Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. Ср. Волков бояться - в лес не ходить.
On Shanks"s mare. Ср. На своих двоих.
Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. Ср. Пуганая ворона куста боится.
One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина.
One good turn deserves another. Одна добрая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу или Долг платежом красен.
One man, no man. Один (все равно, что) никто (т.е. один не в счет). Ср. Один в поле не воин.
One man"s meat is another man"s poison. Что для одного еда, то для другого яд.
One nail drives out another. Один гвоздь выгоняет другой. Ср. Клин клином вышибают.
One scabbed sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
One swallow does not make a summer. Ср. Одна ласточка весны не делает.
One to-day is worth two to-morrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
One woe doth tread upon another"s heels. Одно горе идет по пятам другого.
Opportunity makes the thief. Случай делает вора. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой - из сердца вон.
Over shoes, over boots. (Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого).
People who live in glass houses should not throw stones. Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит швыряться камнями.
Plenty is no plague. Избыток не беда. Ср. Маслом каши не испортишь.
Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился.
Procrastination is the thief of time. Откладывание - вор времени.
Promise little, but do much. Обещай мало, но делай много.
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки дерутся, чужая не приставай.
Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, а я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. Ср. Не сразу Москва строилась.
Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.
Second thoughts are best. Смысл: прежде чем что-л. сделать, подумай дважды.
Self is a bad counsellor. Личные чувства - плохой советник.
Silence gives consent. Ср. Молчание - знак согласия.
Silent as the grave. Безмолвный, как могила. Ср. Нем, как рыба.
Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.
Sink or swim. Утонуть или поплыть. Ср. Была не была.
Six of one and half dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого (т.е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.
Small rain lays great dust. Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорог.
So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев.
So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.
Something is rotten in the state of Denmark (автор: Уильям Шекспир). Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится).
Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово - серебро, молчание - золото.
Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.
Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.
Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Ср. шутл. Легок на помине.
Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны.
Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят.
Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
That cock won"t fight. Этот петух не станет драться. Ср. Этот номер не пройдет.
That is a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.
That"s where the shoe pinches. Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief. Нищий может распевать перед лицом врага. Ср. Голый разбоя не боится.
The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего.
The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.
The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. Ср. Где тонко, там и рвется.
The cobber"s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.
The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.
The fat is in the fire. Жир (уже) на огне (т.е. дело уже сделано).
The first blow is half the battle. Первый удар - половина сражения.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
The last straw breaks the camel"s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда.
The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. Ср. Больше дела, меньше слов.
The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть утекшей водой. Ср. Что было, то сплыло.
The more haste, the less speed. Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Ср. Поспешишь - людей насмешишь.
The mountain has brought forth a mouse (автор: Эзоп). Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Ср. Остатки сладки.
The pitcher goes often to the well but is broken at last. Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. Ср. Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
The pot calls the kettle black. Горшок называет котел черным (хотя сам не белее). Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой).
The rotten apple injures its neighbours. Испорченное яблоко портит соседние.
The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ищи ветра в поле.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет клином не сошелся.
There is no place like home. (Родной) дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.
(There is) no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня.
There"s many a slip "tween (= between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала.
There"s no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком (т.е. слезами горю не поможешь). Ср. Что с возу упало, то пропало.
They are hand and glove. Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. Ср. Их сам черт связал веревочкой.
Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
To add fuel to the fire (flame). Подливать масла в огонь.
To angle with a silver hook. Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).
To be between the upper and nether millstone. Находиться между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней.
To be born with a silver spoon in one"s mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в сорочке.
To be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу.
To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
To be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
To beat the air. Бить воздух (т.е. делать что-либо бессмысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в ступе.
To break the ice. Сломать лед (т.е. нарушить молчание, положить начало знакомству).
To bring grist to the mill. Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
To buy a pig in a poke. Ср. Купить кота в мешке.
To call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.
To carry fire in one hand and water in the other. Нести огонь в одной руке, а воду - в другой (т.е. говорить одно, а думать другое).
To carry the war into the enemy"s country. Перенести войну на территорию неприятеля.
To cast pearls before swine. Ср. Метать бисер перед свиньями.
To cast prudence to the winds. Бросить благоразумие на ветер. Ср. Пуститься во все тяжкие.
To come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
To come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой.
To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительного успеха).
To come out dry. Выйти (из воды) сухим.
To come out of the battle unscathed. Выйти из боя невредимым.
To cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман.
To cool one"s heels. Дать остыть своим пяткам (т.е. долго дожидаться).
To count one"s chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
To cross the Rubicon. Перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг).
To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.е. быть двуличным).
To cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).
To cut one"s throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
To draw the long bow. Натягивать большой лук (т.е. преувеличивать). Ср. Утопить в ложке воды.
To fall out of the frying-pan into the fire. Выпасть из сковороды в огонь. Ср. Попасть из огня да в полымя.
To feel the pulse. Щупать пульс (т.е. зондировать почву).
To fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пир во время чумы.
To fight with one"s own shadow. Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
To find a mare"s nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
To fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.
To fit like a glove. Подходить, словно перчатка (т.е. быть как раз впору).
To flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.
To get out of bed on the wrong side. Ср. Встать с левой ноги.
To give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, поймать коршуна. Ср. Поменять кукушку на ястреба.
To give someone an inch and he"ll take an ell. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит (ell - старая мера длины, равная 108 см).
To give the devil his due. Воздать должное (даже) дьяволу.
To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).
To go through fire and water (или through thick and thin). Ср. Пройти сквозь огонь и воду.
To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
To have a single string to one"s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
To have pins and needles (in one"s leg, foot, etc.). Чувствовать (в ноге и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения).
To hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку.
To hope against hope. Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
To keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться имеющимися средствами).
To keep one"s head above water. Держать голову над водой (т.е. не идти ко дну, не сдаваться).
To keep the wolf from the door. Не допускать волка к дверям (т.е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
To kill the goose that lays the golden eggs ( Убить двух птиц одним камнем.
To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
To know on which side one bread is buttered. Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. Ср. Знать, что к чему.
To know what"s what. Знать, что и как.
To lay by for a rainy day. Откладывать про дождливый день. Ср. Отложить про черный день.
To live from hand to mouth. Жить по принципу: что заработал, то и съел (еле перебиваться).
To lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Ср. После драки кулаками не машут.
To make a cat"s paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.е. своим послушным орудием).
To make a mountain out of a molehill. Делать из кротовины гору. Ср. Делать из мухи слона.
To make an omelet without breaking eggs. Делать яичницу, не разбивая яиц (т.е. добиваться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).
To make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (т.е. работать заведомо впустую).
To make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.
To make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
To make two bites of a cherry. Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.е. прилагать излишнее старание к простому делу).
To measure another man"s foot by one"s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.
To measure other people"s corn by one"s own bushel. Мерить чужое зерно собственным бушелем.
To mind one"s P"s and Q"s. Не путать p с q (т.е. остерегаться оплошностей; не давать маху).
To pay one back in one"s own coin. Платить кому-нибудь той же монетой.
To pick one to pieces. Разнести кого-либо в клочья (т.е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).
To pick the plums out of the pudding. Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
To play with fire. Играть с огнем.
To plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.
To pour water into a sieve. Ср. Лить воду в решето.
To put a finger on the right spot. Приложить палец к (надлежащему) месту (т.е. попасть в точку, понять суть дела).
To put a spoke in somebody"s wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.
To put into the melting pot. Положить в плавильный тигель (т.е. подвергнуть полной переделке).
To pull off till Doomsday. Отложить до судного дня (т.е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.
To put one"s best foot (leg) foremost. Смысл: спешить вовсю.
To put out a feeler. Высунуть щупальце (т.е. нащупывать почву).
To put the cart before the horse. Поставить телегу впереди лошади (т.е. делать шиворот-навыворот).
To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.е. загребать жар для кого-нибудь своими руками).
To rob one"s belly to cover one"s back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.
To rob Peter to pay Paul. Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу.
To roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Денег куры не клюют.
To save one"s bacon. Ср. Спасти свою шкуру.
To sell the bear"s skin before one has caught the bear. Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман.
To stew in one"s juice. Вариться в собственном соку.
To stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист.
To take counsel of one"s pillow. Советоваться со своей подушкой (т.е. обдумать за ночь).
To take the bull by the horns. Взять быка за рога.
To teach one"s grandmother to suck eggs. Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. Ср. Учить ученого.
To tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.
To throw a sprat to catch a mackerel. Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т.е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).
To throw dust in one"s eyes. Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.
To turn the tables. Повернуть столы (т.е. поменяться ролями).
To turn up trumps. Оказаться козырями (т.е. сложиться удачно).
To use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
To wash one"s dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях.
To wear one"s heart upon one"s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
To work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать, спустя рукава.
To-morrow come never. "Завтра" никогда не наступают. Ср. После дождичка в четверг.
To-morrow is a new day. Ср. Утро вечера мудренее.
Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят бульон. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать, скоро состаришься.
Too much of one thing is good for nothing. Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Ср. Приглядится милый - тошнее постылого.
Too swift arrives as tardy as too slow (автор: Уильям Шекспир). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.
Truth is stranger than fiction. Правда диковеннее вымысла.
Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. Ср. Одна голова хорошо, а две - лучше.
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.
Wealth is nothing without health. Богатство - ничто без здоровья. Ср. Здоровье дороже денег.
Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
What can"t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What"s done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
What"s sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других).
When angry, count a hundred. Когда расердишься, сосчитай до ста.
When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.
When sorrows come, they come not single spies, but in battalions (автор: Уильям Шекспир). Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами.
When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.
When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.
When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг.
When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как римляне. Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Where there"s a will, there"s a way. Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Ср. Где хотенье, там и уменье.
Who chatters to you, will chatter of you. Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпение и труд все перетрут.
You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.
You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре (т.е. наружность обманчива).
You can"t eat your cake and have it. Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т.е. невозможно делать взаимно исключающие вещи).
Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред.

Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.

Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.

А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка — это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.

Вот яркий пример:

Ездить в Тулу со своим самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)

Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула — столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл — родина угля. И на любом языке — эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.

Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.

Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bargain is a bargain» , что в переводе «Сделка есть сделка».

Посмотрите еще несколько примеров:

Голой овцы не стригут
A beggar can never be bankrupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)

Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)

Каши маслом не испортишь
Plenty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)

Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)

Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)

Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском

Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т. д.

А как будет по-английски…

Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.

Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:

Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gathers no moss

Лучший вид защиты — это нападение
Best defence is attack

У смерти все равны
Death is the great leveller

Легко пришло, легко ушло
Easy come, easy go

Меньше слов, больше дела
Least said, soonest mended

Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский

Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.

Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке . Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.

Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.