Кип калм энд керри он перевод. Вопрос дня: откуда взялось выражение Keep Calm and Carry On?

Мы знаем «Keep Calm and Carry On» как интернет-мем, который можно перефразировать тысячей разных способов. На самом деле история этого выражения насчитывает уже 75 лет! Кто и зачем впервые велел сохранять спокойствие — читайте в посте.

Слоган был придуман при встрече чиновников Казначейства и Министерства информации Великобритании 27 июня 1939 года. Планировалось, что в случае начала Второй Мировой плакаты с этим лозунгом станут частью государственной «Пропаганды в тылу». За несколько дней до официального начала войны было напечатано более 2 миллионов плакатов «Keep Calm and Carry On», но официально образец так и не был утвержден, поэтому тираж «ушел в стол».

Переводчик действительно зависит практически от всего. Конечно, вы решаете следующее место встречи, но переводчик обеспечивает плавный поток информации и правильный ход мероприятия. Переводчик должен. Быть похожим на тень, незаметную для окружающей среды и сдержанный, известный лейбл, - видеть, как одеваться, не выделяться, как вести себя в любой ситуации, все еще концентрируясь и готовой действовать, прекрасно понимая предмет специализированных переговоров, потому что не о Само слово, языковые нюансы, сущность механизма и переводчик также должны быть модератором беседы, которая каким-то образом приближается к собеседникам разных культур. Нелегко удовлетворить такие сложные требования.


Только горстка плакатов пережили войну, после чего они были направлены в различные полицейские участки страны, где и пролежали в ценности, сохранности и забытии следующие 60 лет.

Тем не менее, каждый член наших многочисленных консульских и синхронных консульских групп переводит устные, европейские, азиатские и арабские языки с этими важными особенностями. Поэтому мы несем полную ответственность за. Техническая поддержка устного перевода и конференций по всей Польше и за рубежом. Независимо от того, какой тип перевода вы собираетесь внести в комиссию, вы можете быть уверены, что основным мотивом нашего сотрудничества будет высокое качество в сочетании с высокой лингвистической культурой переводчика.

Ингрид Курз Венского университета, профессия переводчика, находится в затруднении, прямо за лидером в этой категории, диспетчером полетов. Требуется невероятная концентрация, непрерывный прием новой информации и навыков работы под давлением времени. Для переводчика важно иметь железные нервы и все, что он делает, он может сохранять стоическое спокойствие и расстояние. По этим причинам важно, чтобы интерпретация выполнялась только наиболее квалифицированными переводчиками.

Слоган, который приобрел такую бешеную популярность в 21 веке, был отвержен в годы войны по причине того, что «он слишком банален, чтобы вдохновлять».

Всё изменилось, когда в 2000-м году владельцы магазина винтажных книг Стюарт и Мари Манли купили на аукционе очередную книгу для своего магазина, а меж ее страниц оказался тот самый плакат. Они решили повесить оригинал на видное место, а репродукции — продавать в качестве сувенира.

На окончательное удовлетворение перевода влияет множество факторов. Очень важно предоставить все детали бесед и материалов поддержки до запланированного собрания. Если, например, вы принимаете швейцарскую делегацию, не просите только переводчика из Германии, но выберите, откуда собеседник.

Например, если вы организуете обучение новой производственной машине или презентацию вашей компании для иностранных подрядчиков, дайте переводчикам подготовленную презентацию или инструкции устройства. Переводчики, из-за специфики профессии, учатся в два раза быстрее обычных людей, поэтому их обученные умы быстро поглощают еще более новую информацию. Если вы хотите узнать больше о том, какие детали важны, ознакомьтесь с закладкой.


В 2011-2013 это привело к ряду судебных баталий об авторских правах, в итоге которых суд постановил, что авторство принадлежит Короне, и на данный момент слоган является общественным достоянием.

Сами того не понимая, Стюарт и Мари запустили бомбу: постепенно дизайн плаката стали копировать все, кому не лень. В 2011-2013 это привело к ряду судебных баталий об авторских правах, в итоге которых суд постановил, что авторство принадлежит Короне, и на данный момент слоган является общественным достоянием.

Интересно, что слоган, который приобрел такую бешеную популярность в 21 веке, был отвержен в годы войны по причине того, что «он слишком банален, чтобы вдохновлять». Правительство Великобритании отказалось распространять плакаты, подкрепив свою идею таким аргументом: «Людей может только раздражать то, что мы сомневаемся в устойчивости их нервной системы».

Покупая одежду или сумку с иностранной надписью, невредно поинтересоваться, как она переводится, хотя бы для того, чтобы не подвергнуться едким насмешкам более просвещенных в лингвистическом отношении сограждан. А вдруг там написано что-то непристойное или не соответствующее убеждениям того, кто польстился на красивый яркий шрифт и красочный фон?

Вот, например, что значит «Keep Calm And Carry On» - фраза, которую нередко можно увидеть на груди или спине некоторых поклонников заграничной моды? Чтобы узнать об этом, мало знать английский. Следует еще и ненадолго погрузиться в историю XX века.

В 1939 году случилось так, что единственной реальной силой, противостоящей германскому нацизму, оказалась Великобритания. В том, что это противостояние завершится благополучно, время от времени возникали сомнения, несмотря на то, что страна эта на тот момент была огромной, самой большой в мире. Ситуация эта сохранялась до нападения Гитлера на СССР.

Колонии, над которыми, выражаясь поэтическим слогом, солнце никогда не заходило, были отдалены от метрополии порой на десятки тысяч миль. Острова были уязвимы, чем и воспользовался германский флот, блокировав торговые пути. Ежедневно приходили трагические известия о том, что очередное судно, а то и несколько кораблей ушли на дно, пораженные немецкими торпедами или бомбами.


Эхом событий тех лет стал популярный сегодня девиз, массово тиражируемый на чайных чашках, футболках, спортивных сумках и других предметов обихода. Что значит «Keep Calm And Carry On», фраза, написанная по-английски?

Если переводить ее дословно, то, как и в большинстве подобных случаев, смысл будет передан неполно. Просто призыв соблюдать спокойствие и держаться. Ничего, русский язык достаточно выразителен, чтобы не менее лаконично передать выразительный девиза.

Наверное, чтобы понять, что значит «Keep Calm», можно вспомнить, как сами мы порой говорим «спокойно, прорвемся!». Возможно, это выражение было бы правильным в смысловом выражении переводом старого английского девиза.


Только мы порой горячимся и произносим такие слова, насыщая их темпераментом, а иногда и добавляя пару-тройку русских народных идиом, а жители Альбиона скажут это невозмутимо, соблюдая спокойствие и Для них и так понятно, что значит «Keep Calm». Делай свое дело, ничего не бойся, стойко преодолевай все трудности.

История плаката, ставшего прообразом современных реплик, была уже порядком подзабыта, а количество сохранившихся экземпляров оказалось к 2000 году ничтожным. Один из них был найден внуком автора этого пропагандистского шедевра в букинистической лавке. Фамилию свою он предпочел не разглашать, тем более что сама фраза является расхожим выражением английского языка, наподобие приведенного русского аналога. Таким образом, финансовых дивидендов потомок неизвестного постермейкера получить не мог, в том числе и по причине истечения срока авторских прав. Однако сам девиз стал с его подачи очень популярным, причем не только в Британии, но и во многих иных странах, граждане которой, покупая яркую футболку, не всегда знают, как переводится «Keep Calm».

В чем же секрет популярности этого старого лозунга? Война давно окончилась, но каждый из живущих на нашей планете людей постоянно сталкивается с ситуациями, которые грозят катастрофическими последствиями. Кто-то может лишиться работы, другой опасно заболел, у третьего в семье нелады. Важно сохранять спокойствие и искать выход из сложного положения. И тут взгляд упадет на яркую надпись, в свое время подбодрившую британцев. «Keep Calm», что значит «Ничего, прорвемся! Бывало и не такое».

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.