Оппа на корейском языке значит. Корейские обращения. Обращения в корейском языке

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]



Продолжаем наш рассказ об обращениях в Корее .
>>> "Хённим " (형님 - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
>>> "Сонбэ " (선배 , от кит. 先辈 ) - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Означает наставника, но не всегда в прямом смысле этого слова, а также просто более опытного человека твоей профессии.
>>> "Хубэ " (후배 ) - младший по званию, по положению, сослуживец или одноклассник. Это слово также обычно не используется как прямое обращение, скорее для описания человека в третьем лице.
>>> "Сонбэним " (선배님 ) - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".
>>> "Аппа " (아빠 ) - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе "наш папа".
>>> "Ёбо " (дорогой/дорогая) (여보 ) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ши". Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине - "мама Хан Мина", "мама Со Хи" - по имени ребенка. Оно восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
>>> "Самоним " (사모님 ) - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
>>> "Сабоним " (사보님 ) - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть "сонсэнним " (досл. "учитель"). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям "кёсуним " (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
>>> "Чаги " (자기 ) это почти тоже самое что "ёбо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
>>> "Ури эги " (что-то наподобие "my baby") (우리 아기 . Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине - "аджумони " (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское "женщина", которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий - одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи.
Примеры обращения по должностям:
> саджан-ним (사장님 ) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
> кёсу-ним (교수님 )(профессор),
> синбу-ним (신부님 ) (отец - по отношению к католическому или православному священнику),
> мокса-ним (목사님 ) (обращение к протестантскому пастору),
> кукчан-ним (начальник управления),
> пуджан-ним (부장민 ) (начальник отдела),
> вонджан-ним (원장님 ) (хозяин/директор больницы) и пр.
Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис". Но обращение на английский манер "мистер" как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине "мисс" стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское "мисс". С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является "мать такого-то/такой-то". Скажем, если дочку зовут "Соён", то к её матери обращаются: "Соён омони". К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: "My best regards to Mrs. Lee", потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
> "Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё " - так звучит по-корейски фраза: "Передавайте привет своей супруге ". На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, - в зависимости от возраста - даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи / харабоним (дедушка), а старшую женщину - нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Связанные материалы.

В общем, чем меньше разница в возрасте и чем ближе вы находитесь, тем менее важно, и многие пожилые люди больше не заботятся. В школьной и рабочей среде жизни, в большей степени, чем ваш возраст, другие вещи имеют значение. На работе ваше название и статус имеют приоритет над всем остальным. В школе, когда вы начали школу, она определяет, как вас следует называть. Они также применяются среди коллег того же уровня статуса на работе.

Помимо представленных здесь терминов, существует много других терминов для корейцев, которые могут использоваться при обращении друг к другу, исходя из своего статуса, пола, того, кто они для вас, и так далее. Чтобы объяснить все эти условия, необходимо несколько сообщений.

Последнее время с удовольствием смотрюкорейские сериалы. Оставался вопрос перевода их обращений. Перевод был хорош, но вот слова типа "оппа", "сомбе", "уни" и "нуна". Я пыталась переводить, но безуспешно, пока не нашла на просторах интернета http://iris-subs.ru/index.php?/topic/745-koreiskie-obrashenija/. Итак вот они расшифровки, может кому-то пригодиться.

"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

Надеемся, эта информация поможет вам с вашими знакомыми и друзьями. Чем больше вы интегрируетесь в корейскую культуру, тем больше этих терминов вы узнаете, и тем больше вы будете наслаждаться своим временем с корейцами! Изучение корейского языка может быстро расстроиться. Если вы хотите приобрести грамматику и освоить многие словарные слова, вам нужно больше, чем просто терпение и сосредоточенность. Иногда вам нужно вернуться к нетрадиционным способам приобретения языка.

Как вы говорите «Спокойной ночи» на корейском языке? Мы хотим показать вам сегодня, как сказать «Спокойной ночи» на корейском языке. Даже если мы представим несколько вариантов здесь, мы считаем, что лучше всего просто изучить и использовать формальное и неформальное выражение. Таким образом, вы можете расширить свой словарный запас легче и эффективнее и сможете использовать это самостоятельно.

"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

Формальная Спокойной ночи на корейском языке

Как показано на фиг

Следующее слово 주무 세요 является официальной версией 자다. Если вы хотите проявить уважение на корейском языке, вам нужно не только добавить 시, но и изменить определенные слова. Корейская серия - одна из тех вещей, которые вы не хотите пропустить в Южной Корее. Когда вы начнете, и вы.

Корейские цифры приводят к путанице среди учащихся корейского языка. Потому что корейский с первого взгляда непросто. Вот почему мы хотим объяснить вам корейские цифры и убедиться, что вы используете корейские цифры. Если вы думаете об изучении корейского языка, вы сначала задумываетесь об обучении в течение длительного времени или быстро решаете оставить эту, казалось бы, неразрешимую задачу для других.

"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.

"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

И это именно тот вопрос, который мы хотим решить. И нет ответа или перевода, который действителен. Давайте посмотрим поближе. Неформальный способ поздороваться - это 안녕. Также рекомендуется изучать Хангул, если вы хотите говорить и читать корейский язык.

Конечно, это также помогает со стрессом. 안녕 используется при разговоре с друзьями или детьми. Вы также можете использовать 안녕 в качестве неофициального выражения, чтобы попрощаться с корейцем. Эта форма используется в официальных объявлениях и новостях.

В Корее используется другое слово, чтобы поздороваться с телефоном. Это уважительный способ ответить на звонок, даже если вы не знаете, кто звонит. Используйте это слово только по телефону! Тогда, в большинстве случаев, вы находитесь в безопасности. Вы хотите узнать больше о корейском?

"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Существуют различные методы изучения корейского языка. Но есть один, который, безусловно, самый забавный. Мы говорим «да», и мы показываем вам. Когда еще не ясно, но одно могу сказать вам: здесь, на Амазонке, медленно скучно. Это не одна из красивейших земель, - рассказывает он несколько подробностей своей жизни на Амазонке, которую он вылетел из разочарования в цивилизации.

В то же время, наконец, известно, что когда начнется первый выстрел для его нового тура: Кто хочет быть там, если, пожалуй, самый неповторимый немецкий комик прошлых 20 лет отмечает, что его возвращение из старой части должно быть сохранено. Сегодня профессор Сэм научит вас двум различным предметам, поэтому подготовьте карандаш и бумагу. И отметить, что в конце класса есть экзамен.

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Давайте представим протагонистов немного

Это четыре почетных звания, которые обычно используются в Корее. Прежде всего, давайте создадим правило для использования этих четырех слов. Как вы могли заметить, они являются почетными, которые можно использовать вместо имени человека, с которым вы обращаетесь.

Например, моя старшая сестра - Мик, по этой причине может заменить фразу. Это связано с уважением в Корее, предоставленным пожилым людям. Неважно, если вам понадобится год. Вы должны с уважением относиться к своему старшему. От высокого до низкого ласково.

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай"
.
Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".

Любители корейской культуры относятся к чести?

Используется для хлопот на этой стороне мира поклонниками корейской народной культуры. Как мы уже говорили, это от женщины моложе пожилого человека. Но это не единственное, на что мы должны обратить внимание, когда мы это говорим. «Оппа» не может использоваться со свободной волей. Обращение к кому-то таким образом оставляет особый оттенок. Если это знакомство, это будет выглядеть странно для вас. Корейцы просто называют своих парней таким образом. Даже в семейной среде использование ограничено.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

В Корее встречаются редкие случаи. Это способ приблизиться к своим кумирам как «виртуальные невесты». Это не мешает другим людям считать их «сумасшедшими фанатиками» или «компульсивным флиртом». Не используйте это слово слишком много, его можно рассматривать как недостаток манер и многое другое, если вы не корейцы.

Совет друга, избегайте горячих вспышек, не произносите его, если вы не знаете, правильный ли приемник. Смысл подобен, он меняется на то, кто вы следуете по смыслу почетного. Мы надеемся, что они научились правильно пользоваться честью и узнали их истинный смысл. В следующем мы продолжим чтение корейского языка и других «профессиональных».

Ёбо (дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Линейное определение очень просто. «Оппа - это способ, которым девушка называет своего старшего брата или старшего мальчика, чем она что-то чувствует». Это может означать, что девушка может назвать своего брата или двоюродного брата, если они мужчины и старше. В «Ты прекрасна» Ми-нэм называет своего брата-близнеца Ми-Нийо «оппой», потому что, видимо, ему удалось высунуть мир за несколько минут до нее.

Когда девочка маленькая, это довольно легко сделать - каждый ее старший ребенок - ее оппа. В «Дереве Небес» Парк Шин Хе не повторил «Оппу», главным образом потому, что они были «братьями». Орабони является более старой и более формальной версией оппы, она наиболее известна в исторических драмах. Сначала Ю-рин называл Гун Чан своим названием «исполнительный директор».

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» - восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Девушка, часто, называет своего бойфренда «оппой». Вы можете себе представить, что здесь слово приобретает другой агрегат, который добавляет ко всем вышеприведенным последствиям. Если вы берете предыдущие коннотации брата-оппы и добавляете романтическую лесть, что это будет?

Представляете ли вы реакцию Ки-хуна, если Эун-джо назвал его оппой? Прежде чем она узнала его имя, она не заметила заметной разницы в возрасте, чтобы называть его «аюсси», но как только они несколько раз сталкиваются друг с другом и находятся в хороших отношениях, она спрашивает ее имя и немедленно переходит к «Оппа-пучок». На кофейном принце замешательство Джона Чена об этом жанре усугубилось, потому что ее сестра называла ее оппой в шутку. Эун-тян уже похож на мальчика, поэтому, когда его милая, младшая сестра Мин Юп называет ее оппой, неудивительно, что она мальчик.

Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник."Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту. Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
А еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... И "гун" для мужчин...

Возможно, самая известная песня, в которой используется этот термин, - «О!», Здесь мы слышим «О, О, О, О Оппареул сарангаэ», а еще одна известная -«Оппа Наппа», песня, в которой девушка хочет, чтобы ее заметили перед ее оппой. Вопрос: Вы когда-нибудь использовали это слово?

Корейская семья Когда речь идет о корейской семье и о том, как корейцы называются разными именами родственников, необходимо сделать ряд разъяснений, так как в других случаях это культурный дифференциал. Например, когда речь идет о братьях, старшему брату говорят, что оппа, если тот, кто говорит, является женщиной, но если говорящий - человек, то говорится о джионге.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Точно так же старшая сестра говорит об этом, если женщина говорит, и если оратор - человек. То есть, чтобы сделать нас лучше в памяти. Что касается слова «жена», это зависит от разговора. Дословный перевод - «наша жена», но в этом предмете всегда используется множественное местоимение «человек» первого лица. Кроме того, мы объяснили, что «чип» означает «дом» и «сарам», а объединение этих двух слов выдается «чипсарам» как жена, другими словами, лицо дома.

Точно так же не говорится «мой сын», но «наш сын» = ури адул, и так же сказано «наша дочь» = «ури тал». Простая версия: «Оппа» означает старшего брата. Разумеется, биологический брат-брат, но и друг, которого назовут старшим братом. Поскольку мы находимся в Корее, общество, в котором низшие должны всегда называть начальника почетным званием: президент Ким, доктор Парк, профессор Ли. Поскольку возраст является определяющим фактором в иерархических отношениях, было бы очень неуместно называть Минчеола, друга в возрасте старше одного года, чем он сам, ничем иным, как «Минчеолская оппа» или Гранд - брат Минчел.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

Прежде чем обратиться к дяде, двоюродному брату или тете-тете, для француза было бы достаточно вспомнить имена каждого из них, корейцам придется найти соответствующую частицу, определенную в соответствии с иерархическими отношениями, что различия возраста и пола: каждый дядя или тетя будут иметь разное деноминацию в зависимости от его относительного возраста и в зависимости от того, будет ли он или она на стороне отца или матери. Эти иерархические отношения могут быть очень тонкими: представьте, что у вашей жены младший брат моложе вас.

Вам все равно придется называть его «старшим братом», потому что это его возраст по сравнению с возрастом вашей жены. Эти правила иногда настолько сложны, что даже корейцы теряются. Предположим, что этот же зять женат. Знаете ли вы, что корейцы не рассчитывают свой возраст так же, как мы? Действительно, если вы спросите его возраст к корейцу, он обязательно ответит на это: «Корейский возраст или международный возраст?». В действительности, корейцы начинают отсчитывать годы от эмбрионального «существования» ребенка, а не по его «опыту».

"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
И "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
Kaos al Rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
(с) astra-wizard.livejournal, korean-drama

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.