Как соотносятся термины национальный государственный литературный язык. Литературный язык как разновидность национального языка. Историческое соотношение литературного и народного языков

Любой развитый язык, в том числе и русский, выполняет разнообразные функции, используется в самых разных ситуациях, на больших территориях и самыми разными людьми, которых подчас объединяет только одно общее свойство – все они говорят на данном языке, поэтому последний имеет сложную и разветвленную структуру. В связи с этим возникает необходимость ввести ряд понятий (потом они будут активно использоваться в других главах), позволяющих отразить дифференциацию языка и дать представление об особенностях и назначении каждой его разновидности.

Русский язык имеет богатую историю и постоянно развивается. Естественно, что прочитать, скажем, "Слово о полку Игореве" без перевода современному человеку крайне затруднительно, поэтому для начала надо определить, когда появился тот язык, который может для нас служить средством коммуникации, не требуя перевода с русского на русский, т.е., иными словами, ввести хронологические границы современного русского языка .

В русистике считается, что современный этап развития русского языка начинается с эпохи А. С. Пушкина – примерно с 1830-х гг. Именно тогда сложилась та литературная разновидность языка, которая до сих пор служит основой развития и словаря, и грамматики, и системы функциональных стилей, и фонетики, и орфоэпии. Именно это обстоятельство служит основанием для отсчета современного этапа развития русского языка.

Огромную роль в создании системы современного литературного языка как совокупности средств выражения и представлений о литературной норме как основе этой системы сыграл А. С. Пушкин, который вошел в историю не только как "солнце русской поэзии" (по выражению В. Ф. Одоевского), но и как великий реформатор – создатель современного русского литературного языка.

Однако с пушкинского времени прошло почти 200 лет, и язык неминуемо претерпел значительные изменения, особенно в XX столетии. В этот период сначала Октябрьская революция, а через 70 лет крушение СССР существенно повлияли на развитие и лексико-фразеологической, и грамматической (хотя и в меньшей степени), и особенно функционально-стилистической системы русского языка. Также произошла трансформация социальных условий его существования. Например, в связи с введением после революции обязательного школьного образования расширился круг носителей литературного языка. В связи с повсеместным распространением СМИ отмирают и остаются только как факт истории языка территориальные диалекты. Происходят и другие изменения.

Хотя пушкинский язык остается для нас и общепонятным, и образцовым, мы сами уже, конечно, не говорим и тем более не пишем по-пушкински. Это отмечал еще в 1930-е гг. советский лингвист Л. В. Щерба: "Было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински". В связи с этим возникла необходимость выделения периода на современном этапе эволюции языка, который учел бы именно происходящие метаморфозы.

Так возникло представление о собственно современном этапе развития языка, начало которого датируется рубежом XIX-XX вв.

Таким образом, этап эволюции современного русского языка начинается с реформы А. С. Пушкина, а внутри этого периода с начала прошлого века выделяется собственно современный язык, которым пользуемся мы.

Теперь ответим на вопрос: какой язык называется национальным? Коротко говоря, национальный язык – это язык русской нации в целом, развитая многофункциональная и разноаспектная система. Являясь основным средством коммуникации, он обслуживает все сферы общественной и личной жизни людей и является важнейшим элементом национального самосознания и единства. Исторически русский национальный язык оформляется в целостное образование с XVII в. вместе с преобразованием великорусской народности в русскую нацию.

С одной стороны, национальный язык включает элементы общепонятные и общепринятые, употребляемые в любой ситуации, а с другой – такие, использование которых ограничено либо прикрепленностью к определенному виду деятельности, либо территорией, либо социальными причинами.

Структуру национального языка можно представить следующим образом.

Ядро национального языка – это литературный русский язык , т.е. исторически сложившаяся образцовая форма существования национального языка, обладающая рядом важнейших свойств, которые позволяют ей выполнять роль общепонятного, санкционированного обществом средства коммуникации и обслуживать все важнейшие сферы жизнедеятельности. Эти свойства следующие:

  • 1. Литературный язык – язык обработанный . Все его элементы (произношение, словарь, грамматика, стилистика) прошли длительный исторический процесс обработки и отбора и в народном творчестве в произведениях писателей и поэтов, в языке других авторитетных мастеров слова, поэтому ресурсы именно литературного языка наиболее точны, образны и выразительны и наиболее адекватно отражают особенности национального менталитета, создают русскую языковую картину мира, служат основой русской культуры.
  • 2. Литературный язык – язык нормированный , с установленной общепринятой системой единиц всех уровней и единой системой правил их употребления. Лексика, фразеология, грамматические формы литературного языка, а также правила употребления этих единиц (начиная с произношения и правописания и до стилистических особенностей) описана и закреплена в словарях, грамматиках, справочниках, учебной литературе, а географические, административные, исторические и некоторые другие наименования закреплены в законодательном порядке.
  • 3. Литературный язык – язык и традиционный, и развивающийся . Каждое молодое поколение наследует язык старшего, но при этом развивает те его средства и тенденции, которые наиболее полно отражают его социальнокультурные задачи и условия речевой коммуникации.
  • 4. Литературный язык – целостная разветвленная стилистическая система . В ней, наряду с нейтральными, применимыми в любой ситуации средствами, существуют средства, стилистически окрашенные. Стилистическая окраска отражает прикрепление языковых ресурсов к устной или письменной форме языка, к различным тематическим сферам, передает различные экспрессивные, эмоциональные и другие оттенки значения. В толковых словарях, например, это отражает система стилистических помет, которыми снабжается слово или выражение: книжн. – книжное, разг. – разговорное, ирон. – ироничное, поэт. – поэтическое, грубое. – грубоватое, уст. – устаревшее и др.

Кроме того, в литературном языке выделяется несколько функциональных стилей – разновидностей литературного языка, каждая из которых обслуживает определенную сферу коммуникации. Согласно классификации В. В. Виноградова к этим стилям относятся следующие: разговорный, научный, деловой, публицистический, стиль художественной литературы. В настоящее время номенклатура стилей уточняется: в частности, многие исследователи выделяют проповеднический, или религиозный, стиль.

5. Литературный язык функционирует в двух разновидностях – книжной и разговорной . В целом любой из стилей принадлежит к одной из этих форм. Деловой, научный, публицистический, религиозный стили представляют книжную речь, разговорный – соответственно разговорную. Художественный стиль с его доминирующей эстетической функцией сочетает признаки и книжные, и разговорные.

Однако в пределах книжных делового и научного стилей выделяются устные жанры (собеседование при приеме на работу, селекторное совещание, устный выговор), а соответственно расширяются возможности использования ресурсов разговорной речи.

  • 6. Литературный русский язык аккумулирует все лучшее , что есть в национальном языке. Это позволяет ему быть образцом, служить универсальным средством коммуникации, выполнять функции государственного языка и одного из рабочих языков международного общения.
  • 7. Литературный язык – язык, существующий и функционирующий в двух разновидностях: устной и письменной (см. 1.5). Письменная фиксация наряду с традиционностью позволяет литературному языку стать основой накопления и наследования знаний и опыта предшественников, преемственности от старшего поколения к младшему достижений науки, материальной и духовной культуры и цивилизации в целом.

Периферию национального языка составляют просторечие, территориальные диалекты, социальные и профессиональные жаргоны. В отличие от литературного, нелитературные разновидности национального языка, о которых пойдет речь, конечно, могут быть зафиксированы письменно, но функционируют в устной форме.

Территориальные диалекты – это варианты национального языка, характерные для определенной местности. Они отличаются друг от друга произношением. Например, в северных говорах окают (произносят слова типа борода, последовательно различая звуки а и о ), а в южнорусских акают (произносят барада). Также в различных диалектах частично различается лексика (например, бредовый в псковском говоре значит ивовый), фразеология, морфологические и синтаксические формы (например, К. И. Чуковский в книге "Живой, как жизнь" приводит диалектную форму людь (Ты что за людь такой?), тогда как в литературном языке принята форма человек). Бесценные наблюдения диалектных особенностей словоупотребления дает словарь В. И. Даля.

В целом тематика речевого общения в народных говорах довольно ограниченна, что отражено в тематических группах лексики: сельское и домашнее хозяйство, межличностные отношения, фольклор, традиции и обряды.

В настоящее время в связи с повсеместным распространением электронных СМИ, ориентированных на устную литературную речь, территориальные диалекты русского языка как целостные системы, территориальные разновидности национального языка отмирают. Среди их носителей остались только люди преклонного возраста, а у более молодых часто сохраняются только некоторые особенности диалектного произношения.

За пределами литературного языка остаются жаргоны – групповые разновидности национального языка. По функциям и по тому, кто является их носителями, выделяют профессиональные и социальные жаргоны. Первая группа – это устные, обиходно-разговорные эквиваленты профессиональных языков: жаргон врачей, юристов, рок-музыкантов, компьютерный и т.п. Вторая группа – жаргоны социальных групп: школьный, студенческий, спортивных фанатов, социального низа (наркоманский, криминальный) и т.д. Для жаргона характерен свой словарь, относительно быстро сменяемый и повышенно эмоциональный, в целом сниженная стилистическая окраска, преобладание в лексике определенных тематических групп, своя фразеология, источники ее пополнения и модели словообразования. Так, для молодежного и школьного жаргона характерно усечение основ как способ словообразования (чел – человек, препод или преп – преподаватель, ботан, бот (от жаргонного ботаник) – старательный студент) и пополнение лексического состава в значительной степени за счет англицизмов и жаргонов социального дна.

Кроме термина "жаргон" для обозначения групповых разновидностей национального языка используются понятия "социальный диалект" (иначе "социолект"), "сленг", "арго", "интержаргон". Последний включает слова, общие для нескольких жаргонов, и это сближает его с городским грубоватым просторечием. Арго – это засекреченный, тайный групповой язык, например воровское арго.

Не включено в состав литературного языка и просторечие – речь недостаточно образованной части городского населения, городских низов. Выделяют два типа просторечия: грубое (начиная от грубоватой лексики и заканчивая табуированными ругательствами) и неграмотное – ненормативное (ненормативность может наблюдаться на уровне произношения, лексики, морфологии, синтаксиса).

Слова, выходящие за пределы литературного языка, не включаются в общеязыковые словари и фиксируются только в специализированных изданиях, например в словарях жаргонов.

Литературный язык - общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык - это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи.

Признаки литературного языка:

  • 1) наличие письменности - оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства и расширяя сферы применения;
  • 2) нормированность - достаточно устойчивый способ выражения, который обозначает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;
  • 3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;
  • 4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;
  • 5) относительная устойчивость;
  • 6) распространенность;
  • 7) общеупотребительность;
  • 8) общеобязательность;
  • 9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.
  • 10) диалектическое единство книжной и разговорной речи;
  • 11) тесная связь с языком художественной литературы;

Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане. Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества.

Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь. Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства. Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости.

Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические и акцентологические нормы языка. Исходя из этого, важной задачей лингвистов является рассмотрение всего нового в литературном языке с точки зрения соответствия общим закономерностям развития языка и оптимальным условиям его функционирования.

Современный русский литературный язык, выражая эстетически-художественную, научную, общественную, духовную жизнь народа, служит самовыражению личности, развитию всех форм словесного искусства, творческой мысли, нравственному возрождению и совершенствованию всех сторон жизни общества на новом этапе его развития.

Национальный язык - язык нации, сложившийся на основе языка народности в процессе развития народности в нацию. Интенсивность этого процесса зависит от темпов и особых условий развития народности в нацию у разных народов. Национальный язык - система нескольких форм существования языка: литературный язык (устная и письменная формы), народно-разговорный (разновидности языка и диалекты). В процессе формирования национального языка существенно меняется соотношение между литературным языком и диалектами. Национальный литературный язык -- развивающаяся форма, которая занимает ведущее положение, постепенно вытесняя диалекты, доминирующие на ранних этапах развития языка, особенно в сфере устного общения. При этом образование новых диалектных особенностей прекращается, и под влиянием литературного языка происходит нивелировка наиболее резких диалектных различий. Одновременно расширяется сфера применения литературного языка, усложняются его функции. Это связано с усложнением и развитием национальной культуры народа, а также с тем, что литературная форма Н. я., складывающаяся на народной основе, вытесняет чуждые народу письменные языки (например, латинский в Западной Европе, церковно-славянский в России). Национальный литературный язык проникает также в сферу устного общения, где ранее господствовал диалект. Важнейшей особенностью национального литературного языка является его нормализованный характер. В связи с необходимостью удовлетворить всё более сложные и многообразные потребности общества, вызванные развитием художественной литературы, публицистики, науки и техники, а также разных форм устной речи, интенсивно развиваются и обогащаются синтаксическая система и словарный состав национального литературного языка. В эпоху существования буржуазного общества национальный литературный язык обслуживает преимущественно господствующий слой общества, то есть его образованную часть. Сельское население, как правило, продолжает пользоваться диалектами, а в городах с литературным языком конкурируют городские произношения. В условиях развития социалистических наций единый нормализованный общенародный национальный литературный язык становится в связи с демократизацией и широким распространением образования достоянием каждого члена нации.

Формы существования языка. Литературный язык. Стилистические ресурсы русского литературного языка Функциональные стили.

Литературный язык – высшая (образцовая и обработанная) форма национального языка. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, просторечию, социальным и профессиональным жаргонам, сленгу. Литературный язык формируется в процессе развития языка, поэтому является исторической категорией. Литературный язык – это язык культуры, он оформляется при высоком уровне её развития. На литературном языке создаются литературные произведения, а также говорят культурные люди. Заимствованные слова, жаргонизмы, штампы, канцелярит и т. п. засоряют язык. Поэтому существует кодификация (создание норм), создающая упорядоченность и сохраняющая чистоту языка, показывая образец. Нормы закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Современный русский литературный язык находится на высокой ступени своего развития, как развитый язык он имеет разветвлённую систему стилей.

Процесс формирования и развития национального литературного языка характеризуется тенденцией к расширению его социальной базы, сближению книжно-письменного и народно-разговорного стилей. Не случайно русский литературный язык в широком понимании определяется во времени от А. С. Пушкина и до наших дней: именно А. С. Пушкин сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. И. С. Тургенев в речи о Пушкине указывал, что Пушкину «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». Здесь следует отметить огромное влияние, которое в целом оказывают выдающиеся писатели на формирование национального литературного языка. Существенный вклад в становление английского литературного языка внёс У. Шекспир, украинского – Т. Г. Шевченко и т. п. Для развития русского литературного языка важным стало творчество Н. М. Карамзина, о котором, в частности говорил А. С. Пушкин. По его словам, этот славный историк и литератор русский «обратил его (язык) к живым источникам народного слова». В целом все русские писатели-классики (Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и др.) в той или иной степени участвовали в развитии современного русского литературного языка.

Литературный язык обычно является национальным языком. Он основывается на какой-то из ранее существовавших форм языка, обычно диалекте. Становление литературного языка в период формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов – диалекта главного политического, экономического, культурного, административного, религиозного центра страны. Этот диалект представляет собой синтез различных диалектов (городское койне). Например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта. Иногда основой литературного языка становится наддиалектное образование, например язык королевского двора, как во Франции. Русский литературный язык имел несколько источников, среди них отметим церковнославянский язык, московский приказной язык (деловой государственный язык Московской Руси), диалекты (особенно московский диалект), языки великих русских писателей. Значимость церковнославянского языка в формировании русского литературного языка отмечали многие историки и лингвисты, в частности Л. В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» говорил: «Если бы русский литературный язык не вырос в атмосфере церковнославянского, то немыслимо было бы то замечательное стихотворение Пушкина «Пророк», которым мы восторгаемся и до сих пор». Говоря об источниках современного русского литературного языка, важно сказать и о деятельности первоучителей славянских Кирилле и Мефодии, создании ими славянской письменности, переводе богослужебных книг, на которых воспитывались многие поколения русских людей. Изначально наша русская письменная культура была христианской, первыми книгами на славянских языках были переводы Евангелия, Псалтырь, деяния Апостолов, апокрифы и т.п. Русская литературная традиция в основе своей имеет православную культуру, что, несомненно, отразилось не только на произведениях художественной литературы, но и на литературном языке.

«Основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объединяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с её областными вариациями, стили народной поэзии – и признаёт формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трёх) основных его стилей» (Виноградов В.В. «Основные этапы истории русского языка»).

Литературный язык в любом государстве распространяется через школы, где детей учат в соответствии с литературными нормами. На протяжении многих столетий большую роль здесь играла и Церковь.

Понятия литературного языка и языка художественной литературы не тождественны, т. к. литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и другие реализации языка: публицистику, науку, государственное управление, ораторскую речь, некоторые формы разговорной речи. Язык художественной литературы в лингвистике рассматривается как более широкое понятие по той причине, что в художественные произведения могут включаться как литературные языковые формы, так и элементы территориальных и социальных диалектов, жаргон, арго, просторечие.

Основные признаки литературного языка:

    Наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение этих норм имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

    Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследия и литературно-книжных традиций;

    Приспособленность литературного языка для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством и к осуществлению отвлечённого, логического мышления;

    Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, позволяющих достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Средства литературного языка появились в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее целесообразнх грамматических форм и конструкций.

Основным отличием литературного языка от других разновидностей национального языка является его жёсткая нормативность.

Обратимся к таким разновидностям национального языка как диалект, просторечие, жаргоны, арго и сленг, постараемся выявить их особенности.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность определённого языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект – часть единого языка, реально существующая его разновидность; противопоставлен другим диалектам. Территориальный диалект обладает различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими (как в славянских языках), тогда говорящие на разных диалектах люди понимают друг друга. Диалекты таких языков, как немецкий, китайский, украинский сильно отличаются друг от друга, поэтому общение между людьми говорящими на таких диалектах затруднено или невозможно. Примеры: сковорода (Восточная Украина) – патення (Западная Украина); названия аиста в разных частях Украины: чорногуз , лелека , боцюн , боцян и др.

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями .

Современные диалекты – результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Наиболее активное формирование диалектов происходило в эпоху феодализма. С преодолением территориальной раздробленности ломаются старые территориальные границы внутри государства, происходит сближение диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты.

Социальные диалекты – языки определённых социальных групп. Например, отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, торговцев, групповые жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и др., главным образом молодёжных коллективов, тайные языки, арго деклассированных элементов.

К социальным диалектам относятся и отличные от общенародного языка варианты языка определённых экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии. Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: аппелистость, вежливость, верхнее чутье, вязкость, глубокий полаз, копотливая, неслух, отдира, перека, пешая, позывистость, пруткость и т.д.

Просторечие – народно-разговорный язык, одна из форм национального языка, представляющая собой устную некодифицированную (ненормативную) сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие имеет наддиалектный характер. В отличие от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь, существует в каждом языке и коммуникативно значима для всех носителей национального языка.

Просторечие противопоставлено литературному языку. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

Противопоставление литературного языка и просторечия прослеживается в области ударения :

прОцент (простор.) – процЕнт (лит.),

договорА (простор.) – договОры (лит.),

углУбить (простор.) – углубИть (лит.),

звОнит (простор.) – звонИт (лит.),

форзАц (простор.) – фОрзац (лит.) и т.д.

В области произношения:

[щас ] (простор.) – [сейчас ] (лит.),

[пшол ] (простор.) – [пашол ] (лит.)

В области морфологии:

хочут (простор.) – хотят (лит.),

выбора (простор.) – выборы (лит.),

ездиют (простор.) – ездят (лит.),

ихний (простор.) – их (лит.),

здеся (простор.) – здесь (лит.)

Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, к которым в литературном языке есть нейтральные синонимы:

«шарахнуть » – «ударить »

«ляпнуть » – «сказать »

«дрыхнуть » – «спать »

«драпануть » – «убежать »

Просторечие – исторически сложившаяся речевая система. В русском языке просторечие возникло на базе московского разговорного койне. Становление и развитие просторечия связано с формированием русского национального языка. Само слово образовалось из употреблявшегося в ХVI-XVIIвв. словосочетания «простая речь» (речь простолюдина).

Просторечная лексика , с одной точки зрения, – это область неграмотной речи, целиком находящаяся за пределами литературного языка и не представляющая собой единой системы. Примеры: мамаша , мамка , одёжа , одеколончик , деловой отрицательным значением), склизкий , хворый , вертаться , серчать , издаля , намедни .

С другой точки зрения, просторечная лексика – слова, имеющие яркую сниженную стилистическую окраску. Эти слова составляют две группы: 1) обиходно-бытовое просторечие, слова, входящие в литературный язык и имеющие сниженную (по сравнению с разговорными словами) экспрессивно-стилистическую окраску. Примеры: балбес , дохлятина , оплеуха , задрипанный , толстопузый , дрыхнуть , орать , сдуру ; 2) грубая, вульгарная лексика (вульгаризмы), находящаяся за пределами литературного языка: сволочь , стерва , хамло , харя , паскудный , слямзить и др.

Существует также литературное просторечие , служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком – особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, наделённых яркой экспрессивной окраской «сниженности». Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Состав литературного просторечия подвижен и постоянно обновляется, многие слова и выражения приобрели статус «разговорных» и даже «книжных», например: «всё образуется », «нытик », «зануда ».

Разговорная лексика – слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного языка, т.е. устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринуждённого неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами – ач , – тяй , – ул(я) , – ун , – ш(а ), – ыш , – яг(а) , – як и др. (бородач, лентяй, грязнуля, крикун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк ); некоторые прилагательные с суффиксами – аст –, – ат –,

–оват – (зубастый, волосатый, красноватый ); ряд глаголов на – ничать (ехидничать, модничать ); некоторые глаголы с приставками за –, на – и постфиксом – ся (заболтаться, заглядеться, наваляться, наведаться ); существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник < без билета , зачётка < зачётная книжка , бюллетенить < находиться на бюллетене , а также многие другие. В словарях эти слова с пометой «разговорное». Все они неупотребительны в официально-деловом и научном стилях.

Жаргон – разновидность речи, используемой в общении (чаще устном) отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон шофёров, программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIXв.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова «общего фонда» могут менять форму и значение. Примеры: «темнить » в арго – «скрывать добычу », позднее – «хитрить » (на допросе), в современном молодёжном жаргоне – «говорить неяс но», «увиливать от ответа ».

Лексика жаргона пополняется разными способами:

за счёт заимствований из других языков:

чувак – парень (цыг.)

башка – баш по-татарски голова

шузы – туфли от shoes (англ.)

бан (компьютерный жаргон) – программный запрет на пользование определённый Интернет-ресурсом, накладывается администратором от англ. to ban : изгонять, ссылать

гамать – играть в компьютерные игры от англ. game

шпилить – играть в компьютерные игры от нем. spiel

путём сокращений:

баскет – баскетбол

литра – литература

физра – физкультура

заруба – зарубежная литература

дисер – диссертация

путём переосмысления общеупотребительных слов:

«рвануть » – пойти

«отстегнуть » – дать часть денег

«тачка » – автомашина

Жаргон может носить открытый и закрытый характер. По мнению О. Есперсена, в открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра. В замкнутых группах жаргон – также сигнал, отличающий своего и чужого, а иногда и средство конспирации (тайный язык).

Выражения жаргона быстро заменяются новыми:

50-60-е годы ХХ века: деньги – тугрики

70-е годы ХХ века деньги – монеты , мани(ы)

80-е годы ХХ века и в настоящий момент – бабки , зелёные , капуста и др.

Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики.

Жаргон – средство противопоставления себя остальному обществу.

Арго особый язык ограниченной социальной или профессиональной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественного языка. Арго употребляется чаще как средство сокрытия предметов коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Арго считается средством общения деклассированных элементов, распространённой в среде преступного мира (воровское арго и др.).

Основа арго – специфический словарь, широко включающий иноязычный элементы (в русском – цыганский, немецкий, английский). Примеры:

феня – язык

перо – нож

хвост – слежка

стоять на стрёме, стоять на шухере – стоять на стpаже при совершении преступления, пpедупpеждая о пpиближающейся опасности

баксы – доллары, иностранная валюта

в натуре – правильно

отстойник – место, где осуществляется предпродажная подготовка угнанного автомобиля

шевельни со своей девочкой – угони машину

коробка – гараж

прописка – незаконное подключение к охранной системе автомобиля

прадедушка – Ленд Крузер Прада

поработать лошадью – переправить награбленное из кватиры владельца вещей.

Сленг – 1) то же, что жаргон, сленг чаще употребляется по отношению к жаргону англоязычных стран; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной речи, отражающий фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения: мура, муть, блат, кайф .

Элементы сленга быстро исчезают, заменяясь другими, иногда переходят в литературный язык, приводя к возникновению семантических и стилистических отличий.

Основные проблемы современного русского языка в коммуникативной сфере: обсценная лексика (сквернословие), неоправданные заимствования, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.

Следует различать понятия русский национальный язык и русский литературный язык.

Национальный язык все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии. Он включает в свой состав диалекты, жаргоны, т.е. национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка.

В отличие от национального языка литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами.

Литературный язык – высшая форма национального языка, принимаемая его носителями за образцовую, это исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка. литературный язык обслуживает различные сферы человеческой деятельности: политику, законодательство, культуру, словесное искусство, делопроизводство, межнациональное общение, бытовое общение.

Литературный язык противопоставляется народно-разговорной речи: территориальным и социальным диалектам, которыми пользуются ограниченные группы людей, живущих в определенной местности или объединенных в сравнительно небольшие социальные коллективы, просторечию – наддиалектной некодифицированной устной речи ограниченной тематики. Между литературным языком и этими формами существования национального языка наблюдается взаимосвязь. Литературный язык постоянно пополняется и обновляется за счет народно-разговорной речи. Такое взаимодействие с народно-разговорной речью характерно и для русского литературного языка.

Развитие литературного языка непосредственно связано с развитием культуры народа, прежде всего его художественной литературы, язык которой воплощает лучшие достижения национальной речевой культуры и национального языка в целом.

Литературному языку, в том числе и русскому литературному языку, присущ ряд особенностей, которые выделяют его среди других форм существования национального языка. Среди них можно выделить следующие:

1.Традиционность и письменная фиксация (практически все развитые литературные языки – письменные).

2. Общеобязательность норм и их кодификация.

3. Функционирование в пределах литературного языка разговорной речи наряду с книжной речью.

4. Разветвленная полифункциональная система стилей и углубленная стилистическая дифференциация средств выражения в сфере лексики, фразеологии, словообразования,.

6. При всех эволюционных изменениях, переживаемых литературным языком как всяким живым социально-культурным образованием, ему присуща гибкая стабильность, без которой невозможен обмен культурными ценностями между поколениями носителей данного литературного языка.

Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком. Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь. Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства - диалекты, городские просторечия, молодёжный и профессиональный жаргон, арго. Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости. Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические и акцентологические нормы языка. Национальный язык - система нескольких форм существования языка: литературный язык (устная и письменная формы), народно-разговорный (разновидности языка и диалекты). В процессе формирования национального языка существенно меняется соотношение между литературным языком и диалектами. Национальный литературный язык - развивающаяся форма, которая занимает ведущее положение, постепенно вытесняя диалекты, доминирующие на ранних этапах развития языка, особенно в сфере устного общения.

Языковая норма. Функции нормы. Виды.

Языковая норма- общепризнанное образцовое, закреплённое в словарях, использование элементов русского языка.

Функции нормы.

1. Функция защиты языка(помогает литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность, защищают литературный язык от потока диалектной речи).

2. Функция отражения истории языка(нормы отражают то, что сложилось в языке исторически).

Виды норм

1. Орфоэпические нормы – это совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение.

2. Лексические нормы- это правила употребления слов в соответствии с их значениями и возможностями сочетаемости.

3. Морфологические нормы- это правила образования слов и форм слова.

4. Синтаксические нормы – это правила построения словосочетаний и предложений.

5. Стилистические нормы – этот правила выбора языковых средств в соответствии с ситуацией общения.

6. Орфографические нормы – правила написания слов.

7. Пунктуационные нормы – правила постановки знаков препинания.

8.Динамичность норм. Понятие вариантности нормы.

Постоянное развитие языка ведёт к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад сегодня может стать отклонением от неё. В русском языке изменяются грамматические нормы, орфографические и лексические нормы. Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов. Каждое новое поколение опирается на уже существующее тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берёт из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося своё, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления.

Под вариантностью нормы мы понимаем существование вариантных средств в синхронно рассматриваемой литературной норме.

Орфоэпические нормы.

Орфоэпические нормы – это совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение. Орфоэпия в собственном смысле слова указывает, как должны произноситься те или иные звуки в определенных фонетических положениях, в определенных сочетаниях с другими звуками, а также в определенных грамматических формах и группах слов или даже отдельных словах, если эти формы и слова имеют свои произносительные особенности.

Произношение гласных.

· В русской речи произносятся четко только гласные, которые стоят под ударением: с[а]д, в[о]лк, д[о]м. Гласные, находящиеся в безударном положении, утрачивают ясность и четкость.

· В безударном положении (во всех безудар­ных слогах, кроме первого предударного) после твердых согласных на месте буквы о произносится краткинеясный звук, произношение которого в разных по­ложениях колеблется от [ы] до [а]. Условно этот звук обозна­чается буквой[ъ].

· После мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв а, е, я произноситься звук, сред­ний между [е] и [и]. Условно этот звук обозначается зна­ком[и э ].

· Гласный [и] после твердого согласного, предлога или при слитном произношении слова с предыдущим произ­носится как[ы].

Произношение согласных.

· Основные законы произ­ношения согласных в русском языке – оглушение и уподобление.

· Звонкие согласные, стоящие перед глухими и в конце слов, оглушаются.

· [Г] произносится как[х] в сочетаниях гк и гч.

· Глухие согласные, стоящие перед звонкими, произносятся как соответствующие им звонкие.

· В произ­ношении слов с сочетанием чн наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского про­изношения. Согласно нормам современного русского литературного язы­ка, сочетаниечн обычно так и произносится [чн], особен­но это относится к словам книжного происхождения, а также к относительно новым словам. Сочетание чн произносится как [шн] в женских отчествах на –ична.

· Некоторые слова с сочетанием чн в соответствии с нор­мой имеют двоякое произношение.

· В некоторых словах вместоч произноситься [ш] .

· Буква г в окончаниях -ого-, -его- читается как [в] .

· Конечные -тся и -ться в глаголах произносятся как [цца].

· Произношение заимствованных слов.

· Как пра­вило, заимствованные слова подчиняются современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Например, иногда сохраняется произно­шение звука [о] в безударных слогах (м[о]дель, [о]азис) и твердых согласных перед гласным [е]: ан[тэ]нна, ко[дэ]кс, ге[нэ]тика). В большинстве же заим­ствованных слов перед [е] согласные смягчаются.

· Вариантное произношение допускается в словах: декан, терапия, претензия, террор, трек.

· Следует обратить внимание и на постановку ударения. Ударение в русском языке не является фиксированным, оно подвижно: в разных грамматических формах одного и то же слова, ударение может быть разным:

Морфологические нормы.

Морфологические нормы – это правила использования грамматических форм разных частей речи. Морфологические нормы регулирует морфология – раздел языкознания, включающий в себя учение о формах слова и способах выражения грамматических значений, а также учение о частях речи и их признаках.

Морфологическая норма регулирует словообразование и словоизменение.

При нарушении морфологических норм возникают разные речевые ошибки. Примерами таких нарушений может послужить употребление слов в несуществующей для них форме: туфель, ихний, победю и т.д.

Типичное нарушение морфологических норм состоит в употреблении слова в несоответствующей контексту или несуществующей форме. Например: импортная шампунь, железнодорожная рельса, лакированный туфель, заказной бандероль, лангуста - лангуст, мангуста - мангуст, шпрота - шпрот. Много затруднений и колебаний в плане морфологии возникает при образовании и употреблении различных грамматических форм и категорий имен существительных, прилагательных, местоимений, числительных, глаголов и глагольных форм.

1. Сложносокращенные слова (аббревиатуры), образованные посредством соединения первых букв от слов полного названия, определяют свой род по роду ведущего слова составного наименования. Например: СНГ (Содружество Независимых Государств). Главное слово содружество, значит, аббревиатура среднего рода. СНГ возникло …. ИТАР (Информационное Телеграфное Агентство России) – главное слово агентство, поэтому говорят: ИТАР сообщило. Однако иногда в сознании людей подобные слова ассоциируются с общеизвестными по роду: если окончание нулевое, то воспринимается как мужской род. Например, Юлиан Семенов озаглавил свой роман «ТАСС уполномочен заявить». Или ЖЭК разрешил… , хотя главное слово в первом примере агентство , во втором - контора.

2. Род несклоняемых имен существительных иноязычного происхождения определяется так: если несклоняемые существительные обозначают неодушевленные предметы, они относятся к среднему роду, кроме слова кофе (кофе – мужского рода). Например: кашне, кимоно, домино . Если несклоняемые слова обозначают живые существа, их род зависит от пола последних: старая фрау, известный маэстро, молодой крупье или молодая крупье. Если они обозначают животных, птиц, то относятся к мужскому роду, кроме случаев, когда имеется в виду самка: забавный пони, огромный шимпанзе. Но шимпанзе кормила детеныша .

Род существительных, обозначающих географические названия, определяется по родовому наименованию: река, город, озеро, остров (прекрасный Капри, великолепный Сочи)

Несклоняемые существительные, имеющие в русском языке родовое наименование, соотносятся с родом последнего: салями – ж. р. (колбаса),кольраби – ж.р. (капуста).

Названия букв относятся к словам среднего рода: русское А, заглавное Д; название звуков – среднего или мужского: безударный А – безударное А; названия нот – среднего рода: долгое ми.

Род имена существительных, образованных в результате сложения двух слов, определяется в зависимости от одушевленности и неодушевленности наименования. У одушевленных существительных род определяется по слову, указывающему на пол лица: женщина-космонавт – ж.р., чудо-богатырь – м. р. У неодушевленных существительных род определяется по роду первого слова: музей-квартира – м. р., платье-халат – ср.р.. Если составное существительное имеет в своем составе несклоняемое слово, то род определяется по склоняемому существительному: кафе-столовая – ж.р. автомобиль-такси - м. р.

3. Имя собственное и нормы его употребления.

Среди собственных имен встречается большое количество неизменяемых, и определение рода таких слов может вызывать затруднение. К неизменяемым именам собственным относятся:

1) иноязычные существительные с основой на гласный. Например: Рабле, Сочи. Онтарио и др.;

2) украинские фамилии, заканчивающиеся на - ко: Матвиенко, Сергиенко, Шевченко и т. п.;

3) русские фамилии, заканчивающие на – ых, - их, - аго, - я

го, - ово: Черных, Белых, Дурново, Живаго и др.;

4) Женские фамилии с основой на согласный: Войнич, Перельман, Черняк и т. п.;

6) названия – аббревиатуры, образованные сложением первых букв: БГПУ, МГУ, ЛЭП.

Синтаксические нормы.

Синтаксические нормы – это нормы, которые регулируют правила построения словосочетаний и предложений. Наряду с морфологическими нормами формируют грамматические нормы.

Синтаксические нормы регулируют как посторенние отдельных словосочетаний (присоединение определений, приложений, дополнений к главному слову), так и построение целых предложений (порядок слов в предложении, согласование подлежащего и сказуемого, употребление однородных членов, причастного и деепричастного оборотов, связь между частями сложного предложения).

Порядок слов в предложении

В русском языке порядок слов в предложении относительно свободный . Основным является принятый в нейтральном стиле прямой порядок слов: подлежащие + сказуемое: Студентыпишут лекцию .

Изменения в порядке слов зависят от актуального членения предложения – движения мысли от известного (темы) к новому (реме). Сравним: Редактор прочитал рукопись. – Рукопись прочитал редактор.

Изменения в порядке слов называется инверсией. Инверсия – стилистический приём выделения отдельных членов предложения путём их перестановки. Обычно инверсия используется в художественных произведениях.

Трудные случаи согласования подлежащего и сказуемого

Связь между подлежащим и сказуемым носит название координации и выражается в том, что подлежащее и сказуемое согласуются по своим общим категориям: роду, числу. Однако существуют и трудные случаи координации. Обычно в таких случаях подлежащее имеет сложную структуру – в него входит несколько слов.

Согласование определений с определяемым словом

1) Определение + счётный оборот (=числительное + существительное). Важна позиция, которую занимает определение!

· Определение впереди счётного оборота: в форме Именительного падежа: последние два года, новые пять писем, молодые три девушки .

· Определение внутри счётного оборота: в Родительном падеже для существительных мужского и среднего рода, а для существительных женского рода – в Именительном падеже: два последних года, пять новых писем, три молодые девушки .

2) Однородные определения + существительное (обозначает похожие, но раздельные объекты):

· существительное в единственном числе, если предметы и явления тесно связаны по смыслу или имеют терминологический характер: В правой и левой половине дома. Промышленный и аграрный кризис .

· существительное во множественном числе, если нужно подчеркнуть различность предметов и явлений: Биологический и химический факультеты . Любительский и профессиональный турниры .

3) Определение + однородные существительные: определение стоит в единственном числе или во множественном числе в зависимости от того, относится оно по смыслу к ближайшему слову или ко всему словосочетанию: Русская литература и искусство. Способные ученик и ученица .

4). Определение + существительное с приложением: определение согласуется главным словом (то есть с существительным): новый вагон-лаборатория.

Согласование приложений с определяемым словом

Приложения имеет добавочное значение по отношению к существительному (профессия, статус, род занятий, возраст, национальность). По этой причине оно воспринимается как единое целое с существительным:

1) приложение, которое пишется через дефис, согласуется с определяемым словом: на новом диване -кровати .

2) приложения, которые пишутся отдельно от определяемого слова, не согласуются с определяем словом: в газете «Рабочий край».

þ Изменяется норма, связанная с согласованием географических названий. Сегодня можно согласовывать с определяемым словом русские географические названия и названия на –ия : В городе Смоленске, в селе Горюхине, на реке Волге, в Республике Индии .

Однако нет такого согласования в случае с иноязычными географическими названиями и астрономическими названиями: В штате Техас, на горе Эльбрус, на планете Венера .

Особенности употребления однородных членов

Есть свои правила в построении предложений с однородными членами:

1) Нельзя делать однородными членами неоднородные по смыслу слова. Не правильно : К тому времени у него уже была молодая жена и большая библиотека .

2) Нельзя делать однородными членами слова с родовым и видовым значением (только: род → вид!). Не правильно : Выпуск аппаратуры (родовое понятие), устройств и приборов (видовое понятие).

3) Нельзя делать однородными членами лексически и грамматически несочетаемые слова. Не правильно : Высказаны пожелания и выводы (только: Высказаны пожелания и сделаны выводы). Контролировать и руководить работами (только: Контролировать работы и руководить ими).

4) Нельзя делать однородными членами грамматически и синтаксически разные слова (разные части речи, слово и часть сложного предложения). Не правильно : Книги помогают нам в учёбе и вообще узнавать много нового (только: Книги помогают нам в учёбе, дают возможность узнавать много нового). Не правильно : Декан говорил об успеваемости и что скоро начинаются экзамены (только: Декан говорил об успеваемости и об экзаменах, которые скоро будут).

5) Если перед однородными членами есть предлог, его следует повторять перед каждым однородным членом: Сведения получены как из официальных, так и из неофициальных источников.

7. Употребления причастного и деепричастного оборотов

Необходимо соблюдать правила построения предложений с причастным и деепричастным оборотом:

1) Причастный оборот не должен включать в себя определяемое слово. Не правильно : Выполненный план заводом (только: план, выполненный заводом или выполненный заводом план).

2) Причастия согласуются с определяемым словом в форме рода, числа и падежа, а со сказуемым – в форме времени. Не правильно : Он пошёл по пути, проложенным его отцом (только: проложенному). Не правильно : Выступающий с заключительным словом докладчик ответил на вопросы (только: выступивший).

3) Причастия не могут иметь формы будущего времени и не сочетаются с частицей бы. Не правильно : Студент, сумеющий скоро получить диплом . Не правильно : Планы, нашедшие бы поддержку руководства .

þ В случае затруднения в коррекции предложения с причастным оборотом, предложение можно перестроить в СПП с придаточным определительным (с союзным словом который ).

1) Действия сказуемого и деепричастного оборота выполняются одним субъектом. Не правильно : Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа (только: когда я подъезжал к станции, у меня слетела шляпа).

2) Деепричастный оборот не должен присоединяться к безличным и страдательным конструкциям. Не правильно : Открыв окно, мне стало холодно (только: открыв окно, я замерз).

þ В случае затруднения в коррекции предложения с деепричастным оборотом, предложение можно перестроить в СПП с придаточным обстоятельственного значения (с союзами когда, если, потому что ).


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.