Языковая реформа Карамзина. Суть, плюсы и минусы языковой реформы Карамзина. Принципы языковой реформы Карамзина. Николай Михайлович Карамзин

Подробности Категория: О языке Опубликовано 03.02.2016 18:24 Просмотров: 4780

Реформой любого языка, в том числе и русского, являются официальные изменения, произведенные в языке и закрепленные в специальных документах.

О том, что заставляет язык изменяться и закреплять эти изменения документально, мы говорили в статье «Что заставляет язык изменяться?» . В этой же статье мы рассказали о первой реформе русского языка – реформе Петра I. Это была реформа кириллического алфавита: Пётр I собственноручно изменил и утвердил новую азбуку и шрифт, якобы для упрощения русского языка. Он убрал 5 букв и изменил начертание еще нескольких. Начертания букв были округлены и упрощены, а реформированный шрифт получил название гражданского шрифта. В нём впервые устанавливаются прописные (большие) и строчные (малые) буквы.

Реформы Михаила Ломоносова

Следующие реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII в. были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. Он был автором научной русской грамматики (1755). В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Именно здесь он высказал известную похвалу русскому языку: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), ученика Ломоносова.

Реформа стихосложения

В 1739 г. М.В. Ломоносов написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка (полемика относилась к В. Тредиаковскому и А. Сумарокову). Подробнее о Реформе стихосложения Ломоносова можно прочитать .

Реформа Н.М. Карамзина

Языковая реформа Карамзина заключалась прежде всего в том, что, отвергая архаизированный высокий стиль и бытовое просторечие низкого («теория трёх штилей» М.В. Ломоносова), Карамзин ориентировался на единый для всех литературных жанров «средний» слог, т.е. писать так, как говоришь.
Карамзин и его сподвижники стремились организовать русский литературный язык по подобию языков Западной Европы, т. е. поставить литературный язык в такое же отношение к разговорной речи, какое имеет место в западноевропейских странах (в основном они ориентировались на французский язык). Принципиальная установка делалась на устную речь, т. е. на естественное употребление, а не на искусственные книжные нормы.
«Приятность слога» объявляется отличительной чертой нового этапа русской литературы, а задача «истинных писателей» – показать, как надобно выражать приятно даже обыкновенные мысли. Вкус Карамзин понимает как «некоторое эстетическое чувство, нужное для любителей литературы». Но апелляция к вкусу предполагает установку на употребление, а не на правила. Важным факторов признаются заимствования как явление в языке вполне естественное и неизбежное. Карамзин даже призывал писателей к заимствованиям иностранных слов и оборотов или к созданию по аналогии с ними новых русских слов. Многие неологизмы Карамзина вполне удачны (промышленность, чувствительность, трогательный, благотворительность, влюблённость, достопримечательность и др.) и употребляются в современном языке.

Реформа русской орфографии 1918 года

К началу XX в. встал вопрос об упрощении русского правописания. В 1904 г. Академия наук образовала специальную Орфографическую комиссию, которая должна была заняться этим вопросом. Но окончательный проект реформы был составлен только в 1912 г. Дело двигалось очень медленно. За необходимость реформы высказался и Всероссийский съезд преподавателей русского языка и словесности, происходивший в декабре 1916 г.-январе 1917 г. в Москве: съезд признал скорейшую реформу правописания в том направлении, какое она получила в трудах Орфографической комиссии при Академии наук, настоятельно необходимой в интересах русской школы и всей русской культуры и постановил возбудить соответствующие ходатайства перед Академией наук, министерством и комиссией по народному образованию в Государственной думе. И только 23 декабря 1917 г. Народный комиссариат просвещения издал декрет о введении нового правописания. В декрете говорилось: «В целях облегчения широким народным массам усвоения русской грамоты, поднятия общего образования и освобождения школы от ненужной и непроизводительной траты времени и труда при изучении правил правописания, предлагается всем, без изъятия, государственным и правительственным учреждениям и школам в кратчайший срок осуществить переход к новому правописанию».

Из письма устранены буквы ѣ, ѳ, i, ъ (сохранено в середине слов или, по другим данным, заменено на апостроф). В родительном падеже единственного числа прилагательных, местоимений, числительных мужского и среднего рода стало писаться ого, его (вместо аго, яго). В именительном-винительном падеже множественного числа прилагательных без ударения - ый, ий (вместо ой, ей). Слово её всегда пишется как её (даже тогда, когда оно писалось ея). Пишется они, одни (вместо онѣ, однѣ). Одно написание - ые и ие для именительного-винительного множественного числа всех родов.

Отрывок из документа «Постановления совещания при Академии наук под председательством акад. А.А. Шахматова по вопросу об упрощении русского правописания, принятые 11 мая 1917 г.»

1. Исключить букву ѣ (ять) с последовательной заменой ее через е (колено, вера, семя, в избе, кроме).
Некогда буквы ѣ и е означали в древнецерковнославянском и древнерусском письме два разных звука. Но звуки эти в русском языке с течением времени совпали с произношением. Это повело к их смешению, обнаруживающемуся уже в древних русских памятниках; в некоторых памятниках ѣ стало вытесняться буквой е систематически.
2. Исключить букву ѳ (фита) с заменою её через ф (Фома, Афанасий, фимиам, кафедра).
Буква ѳ соответствует греческой букве, которая в древнегреческом языке означала особенный звук, отличный от звука ф, но с течением времени этот звук перешел в ф. Это повело к произношению буквы ѳ как ф. С таким произношением ѳ заимствована и в древнерусский язык. В древнерусских памятниках находим написания: Федор, Федосий, Мефимоны и т.д. Буква ѳ исключается потому, что различение букв ѳ и ф на письме для не знакомых с греческим языком представляется весьма затруднительным.
3. Исключить букву ъ в конце слов и частей сложных слов (хлеб, посол, меч, пять куч, контр-адмирал, но сохранить ее в середине слов в значении отделительного знака (съемка, разъяснять, адъютант).
Буква ъ означала некогда особый звук, произносившийся как краткий гласный неполного образования. С течением времени звук ъ исчез в одних положениях и перешел в о в других. Слова дъно, съна, дъва, гънати, съказъка, съдорово стали произноситься и писаться как дно, сна, два, гнати, сказка, сдорово (здорово). Равным образом отпал ъ в конце слов, но здесь он сохранялся на письме и с течением времени получил значение знака твердости после согласной.
Буква ъ в конце слова исключается как излишняя, ибо согласная, не сопровождающаяся буквой ъ, произносится во всяком случае твердо.
4. Исключить букву i с заменою ее через и (учение, Россия, пиявка, Иоанн, высокий).
Различное употребление букв и и i, обозначающих один звук (ср. мир и мiр), «совершенно условно, и без одной из них можно бы очень хорошо обойтись»
5. Признать желательным, но не обязательным употребление буквы ё.
6. Писать приставки из, воз, вз, раз, роз, низ, без, чрез, через перед гласными и звонкими согласными с з, но заменять з буквой с перед глухими согласными, в том числе и перед с (извините, воззвание, взыскать, разумно, низвергнуть, безвольный, чрезвычайно, исправить, ниспосланный, бесполезно, чересполосица, чересседельник).
7. Писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений ого, его вм. аго, яго (доброго, пятого, которого, синего, свежего).
8. Писать в именительном и винительном падеже множественного числа женского и среднего рода прилагательных, причастий и местоимений ые, ие вм. ыя, ия (добрые, старые, скорые, синие).
9. Писать они вместо онѣ в именительном падеже множественного числа женского рода.
10. Писать в женском роде одни, одних, одним, одними вместо однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однЂми.
11. Писать в родительном падеже единственного числа личного местоимения женского рода её (или ее) вместо ея.
12. При переносе слов ограничиться следующими правилами:
Согласная (одна или последняя в группе согласных) непосредственно перед гласной не должна быть отделяема от этой гласной. Равным образом группу согласных в начале слов не отделять от гласной. Буква й перед согласной не должна быть отделяема от предшествующей гласной. Также конечная согласная, конечное й и группа согласных в конце слов не могут быть отделены от предыдущей гласной. При переносе слов, имеющих приставки, нельзя переносить в следующую строку согласную в конце приставки, если эта согласная находится перед согласной, например, надлежит делить: под-ходить, а не по-дходить, раз-вязать, а не ра-звязать.
13. Допустить слитное и раздельное написание в наречиях, составленных из сложных существительных, прилагательных и числительных с предлогами (встороне и в стороне, втечение и в течение, сверху и с верху, вдвое и в двое.

Положительные стороны реформы

Реформа сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении, например, различие родов во множественном числе или необходимость заучивания длинного списка слов, пишущихсячерез «ять». Реформа привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов (пооценкам Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче).
Реформа устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (ять и Е, фита и Ф, И и I), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
Конечно, были и критики реформы. А воплощение реформы в жизнь всегда вызывает трудности, т.к. многие люди достаточно консервативны, к тому же угодить всем одинаково невозможно.
Однако эта реформа просуществовала до 1956 г., т.е. до следующей реформы. Но между этими реформами была орфографическая дискуссия 1929-1930 гг. Об этом и поговорим.

Орфографическая дискуссия 1929-1930 годов

К 1930 г. было разработано несколько независимых проектов реформы орфографии. По инициативе Главнауки НКП РСФСР в составе комиссии по реформе орфографии была организована в ноябре 1929 г. подкомиссия по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Подкомиссия завершила работу в январе 1930 г. Итоговый документ подписали все её члены, кроме А. М. Пешковского, видимо, не посчитавшего латинизацию русского языка правильной мерой. Секретарь ЦК Сталин секретным «Постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) «О латинизации» предложил Главнауке прекратить разработку этого вопроса. В 1931 г. Сталин запретил всякую «реформу» и «дискуссию» о «реформе» русского алфавита.
В ноябре 1929 г. при Главнауке была создана Орфографическая комиссия под руководством ученого секретаря этого управления Г. К. Костенко. В «Проекте Главнауки о новом правописании» (1930 г.) указывалось: «Реформа правописания – вопрос не простой техники письма. Это проблема классовая и политическая... Только пролетарская революция не на словах, а на деле создала подлинно благоприятные условия для осуществления упрощенного правописания». В 1964 г. были опубликованы «Предложения по усовершенствованию русской орфографии». Решения проектов 1930 и 1960 гг. полностью или частично совпадали.

Общие положения:

не писать ь после шипящих согласных;
оставить в качестве разделительного знака только ь, соответственно писать: сьел, подьезд, сьезд, обьяснить, обьявление, подьем и т.д.;
после шипящих под ударением писать о, без ударения – е, т.е., например: жолтый, чорный – желтеть, чернеть; бережот – гложет; течот – вытечет; отражонный – выраженный, испечонный – выпеченный и т.д.;
компонент пол- всегда писать через дефис, т.е. не только пол-огурца, пол-литра, но и пол-часа, пол-года, пол-метра и под. (Это предложение было повторено и в проекте нового Свода правил 2000 г).
В обоих проектах предусматривалось изменение в употреблении ы и и после ц. Но в проекте 1930 г. не только после ц, но и после ж и ш предлагалось писать ы: цырк, соцыализм, революцыя; жырный, пишыте и т.д. Проект 1964 г. предусматривал после ц всегда и: циган, ципленок; отци, улици, бледнолиций и т.д.
В обоих проектах предлагалось в разных позициях отменить написание двойных согласных. Особенно радикальным был в этом отношении проект 1930 г., оставлявший "право" на двойные согласные только на стыке приставки и корня, а также в словах жужжать, ссора, спасся, сросся; среди примеров: деревяный, соломеный, взволнованый, руский, Одеса, искуство, комисия, комунист, класовый, опозиция, Ана, тона, Мюлер. Предложения 1964 г. предусматривали отмену двойных согласных только в иноязычных по происхождению словах с оговоркой: «Удвоенные согласные пишутся только в словах: ванна, гамма, сумма (список слов еще не окончательный)».
В обоих проектах содержался пункт об изменении в написании частиц. В проекте 1930 г. предлагалось распространить дефисное написание на частицы бы, ли, же, а в проекте 1964 г. – установить раздельное написание для -то, -либо, -нибудь; кое- в местоименных словах (кто то, кто нибудь и т.д.).
О реально принятых изменениях информация не найдена.

Реформа 1956 года

Эта реформа касалась в основном изменения орфографии. Было изменено:
итти > идти, притти > прийти, вытти, выду, выдь > выйти, выйду, выйди.
Уменьшено число слов с цы в корне (по сравнению с дореволюционной орфографией убраны цыбик, цыновка, цырюльник, цынга,цыфирь, панцырь). Слово цыновка попадается в книгах, остальные слова взяты из Грота. Цыбик, панцырь, цынга есть у Ушакова, но у него цифирь и цирюльник (кроме статьи «Альмавива»). У Даля также есть слово цыркать, в списке исключений 1956 года его нет, но оно возвращено в список реформой Лопатина (есть в словарях Ефремовой и Лопатина и в своде 2007 года).
Изменена постановка о/ё после шипящих и ц: шопот > шёпот, жолудь > жёлудь, жолоб > жёлоб, чорт > чёрт, но ключём >ключом (оставлено Ильичём для В. И. Ленина), ежёвый > ежовый, ручёнка > ручонка, щолкать> щёлкать, шпринцова́ть > шпринцевать, Клоцов > Клоцев.
Изменены некоторые дефисные написания:
то-есть > то есть, -же > же, -ли > ли, -бы(? - надо проверить) > бы, как-то: ...(? - надо проверить) > как то: ...;
во время > вовремя, до чиста > дочиста, из-под тишка? > исподтишка, слишкомь > с лишком, действительно-самостоятельная> действительно самостоятельная, о-бокь > о бок, за́-городь > за город, до тла > дотла, и того > итого, на лицо > налицо, заграницей > за границей, в виду того, чтл> ввиду, и так > итак;
жили были > жили-были, на-ка-сь > на-кась, полу-лог > полулог, не-священник > несвященник, во-всю >вовсю, во-своя́си > восвояси, кино-аппарат и кино-оператор > киноаппарат и кинооператор, борт-проводник >бортпроводник, Пном-Пень > Пномпень, беф-строганов > бефстроганов, прежде-будущее и т.п. > преждебудущее и т.п. (ср. преждевременное).
зарянка (Ушаков) > зорянка (БОШ, Ожегов, Розенталь; у Лопатина снова зарянка), снигирь (Ушаков) > снегирь (БОШ), ладон > ладан (уже у Ушакова), подрости > подрасти, ведряный > ведренный, клиэнт > клиент, не при чём (Ушаков) > ни при чём (БОШ), поррей > порей, приданное > приданое.
Буквенные аббревиатуры только без точек: С.С.С.Р. > СССР (уже у Ушакова).
Больше не допускаются сокращения на гласную или двойную согласную.
в отличие от..., например стали выделяться запятыми.
В БОШ по сравнению со словарём Ушакова убраны слова ихний (осталось в словаре Ожегова), ложить, эстоль, мерять, нема и др., произносительные варианты глиссёр, издавна́, клеи́ть, блея́ть, акушер и др. Вариантов везть, несть и т.п. нет уже у Ушакова (Из Википедии).

Проект реформы орфографии 1964 года

В 1963 г. была создана Комиссия по усовершенствованию русской орфографии «для ликвидации «противоречий, неоправданных исключений, трудно объяснимых правил» правописания». Комиссия исходила из того, что русское письмо не нуждается в революционном преобразовании, надо лишь избавить его от всего противоречивого, двойственного, устарелого, без нужды отягощающего память пишущего. Главная цель – облегчить усвоение орфографии учащимися.
С 1962 г. обсуждение проекта велось главным образом в профессиональной периодике (в журналах «Русский язык в школе», «Вопросы культуры речи» и в «Учительской газете». Было множество откликов – позитивных и критических. Развернулась бурная дискуссия. К концу 1964 г. дискуссия в печати прекратилась, проведение проекта в жизнь закончилось на специальном заседании отделения литературы и языка президиума Академии наук СССР.

Проект реформы 1973 года

Созданная Комиссия утверждала: «Мы идём по пути упрощения, устранения несогласованностей, орфографических трудностей. На рабочих заседаниях обсуждаем предложения проекта 1964 г. и решаем, принять их полностью, частично или оставить в силе правила 1956 г.». Этот проект так и остался проектом.

Реформа Лопатина

В 1988 г. в Институте русского языка АН СССР создана орфографическая лаборатория (в настоящее время комиссию возглавляет В. В. Лопатин).
В 2000 г. комиссия издала орфографический словарь на 160000 слов, в основном отражающий текущие написания. В 2006 г. комиссия подготовила свод новых правил, вышедший в 2007 г. ограниченным тиражом. Правила более полны, чем правила 1956 г., из-за чего и более сложны. В частности, правила написания о/ё после шипящих занимают 6 страниц, а правила написания двойного н – 9 страниц. Представители МГУ выступили с критикой новых правил.
Затем комиссия отказалась от многих своих идей по реформе, в том числе такой удачной, как написание ъ между частями сложносокращённого слова перед е, ё, ю, я (инъяз вместо иняз).

Несостоявшаяся реформа 2009 года

В 2009 г. был составлен список, в основном, орфоэпических изменений (йогу́рт, до́говор и т. д.), который так и не был принят из-за негативной реакции общественности. Непринятая реформа широко обсуждалась в СМИ.
Всё началось с того, что 1 сентября вступил в силу Приказ Минобрнауки России об утверждении списка грамматик, словарей и справочников.

Но подано это было подано как «вступление в силу новых норм русского языка». Слова «реформа языка» вызвали взрыв негодования в обществе. В Интернете даже начался сбор подписей в адрес министра А. А. Фурсенко с призывом отменить «новые нормы». Общество протестовало против «реформы языка», тогда как ничего нового после приказа Минобрнауки с нормами русского языка не произошло. Как допускались только в разговорной речи варианты «черное кофе» и «дОговор», так они допускаются только в разговорной речи и после 1 сентября. Как признавалось предпочтительным в строгом литературном употреблении черный кофе и договОр, так и признается сейчас. Вариант йогУрт, оказавшийся в списке «нововведений», всё так же продолжает выходить из употребления. А написание Интернет с прописной буквы при самостоятельном употреблении – единственно возможный вариант и до, и после 1 сентября.
Почему-то люди уверены, что если язык меняется, то только в худшую сторону, а норма – это раз и навсегда установленные правила. Но это, конечно же, не так.

Иногда у меня возникают мысли о том, что современная система русского языка уже устарела и требует реформы. Почему именно?


Для тех, кто вообще боится любого реформирования, хочу сказать, что в любой сфере жизни, в том числе и языковой, в обществе происходят постепенные и постоянные изменения. Где сейчас эти "инда", "вельми", "понеже" и всякая прочая "лепота"? Никто ведь не страдает из-за того, что язык изменился.

Иногда это даже следует приветствовать. Например при проклятом царизме в русском языке были довольно сложные и громоздкие правила. Помните все эти старорежимные слова с твердыми знаками? Когда до власти дорвались большевики, то они многое изменили в сфере лингвистики.

После этого процесс обучения, да и жизнь большинства людей стали намного проще. Знаете ли вы, что книга "Война и мир" Льва Толстого уменьшилась на несколько десятков страниц от одного убирания ненужных твердых знаков?

Почему же из прежних времен пришли довольно сложные правила грамотности? Неужели нельзя было писать слова так, как они произносятся? Я думаю, что причина одна: грамотность и знание всяких сложных особенностей всегда были признаком своеобразной элитарности.

В жизни общества сложилось так, что хорошее знание, правильность и литературность языка - это удел избранных. И заложен в этом такой смысл: "Мы важные образованные господа, не то что вы, быдлы безграмотные!"

Для чего иначе все эти сложности и условности? Ведь бесит иногда отсутствие всякого смысла в написании разных слов, например "многого" и "другого". И-го-го! Почему бы не писать так, как произносят люди: "многово" и "другово"?

Думаю, что вы знаете целую кучу таких слов, с совершенно никчемными и нелогичными правилами написания, например с жи-ши. Ведь понятнее и проще написать не "широкий", а "шырокий" или "харашо" вместо "хорошо".

Или вот слова, которые положено писать через дефис, типа "по-хорошему" или "почему-то". Думаю, что никому не станет хуже, если люди начнут использовать в письменной речи "по хорошему" и "почему то". От отмены дефиса пострадают только граммар-наци.

В современном обществе катастрофически падает общая грамотность населения, не говоря уже о литературности речи. Это хорошо видно по социальным сетям и оставленным там комментариям. Так может быть есть смысл убрать то, что людям ненужно?

Но некоторые люди считают, что этого делать нельзя и надо железной рукой загонять народ к грамотности. А если задуматься, то для чего? Ради каких-то невнятных традиций? Попробуйте ответить себе на вопрос: это ради памяти предков или для чего-то еще?

Что первично и что вторично и что важнее: живые люди или догмы? Ведь гораздо легче упростить язык в интересах большинства людей, которые в своей массе все равно никогда не станут образованнее, чем сейчас. Большинству это просто изначально не дано.

Наверное никто сейчас не делает подсчеты с помощью логарифмической линейки, как инженеры 20 века? Намного проще использовать для этого программу в компьютере или смартфоне. Зачем делать сложно, если можно делать просто?

Любая простота и понятность способствует эффективности и сфера лингвистики исключением не является. Как думаете, стоит ли реформировать русский язык и сделать для народа грамматику и прочую орфографию простыми, понятными и доступными?

: журналистике, критике, повести, роману, повести исторической, публицизму, изучению истории. В.Г. Белинский

Николай Михайлович Карамзин - выдающийся реформатор русского языка. Он оставил заметный след в науке, искусстве, публицистике, но важным итогом творчества Карамзина 1790-х годов была реформа языка, в основе которой лежало стремление сблизить письменный язык с живой разговорной речью образованного слоя общества. Благодаря Карамзину, русский читатель начал несколько по-иному думать, чувствовать и изъясняться.

Мы используем в своей речи много слов, введенных в разговорный оборот именно Карамзиным. А ведь речь есть всегда отражение и интеллекта, и культуры, и духовной зрелости человека. После петровских преобразований в России возник разрыв между духовными запросами просвещенного общества и семантическим строем русского языка. Все образованные люди вынуждены были говорить по-французски, так как в русском языке не существовало слов и понятий для выражения многих мыслей и чувств. Чтобы выразить по-русски многообразие понятий и проявлений человеческой души, надо было развивать русский язык, создавать новую речевую культуру, преодолевать разрыв между литературой и жизнью. Кстати, в то время французский язык действительно имел общеевропейское распространение; не только русская, но, например, и немецкая интеллигенция предпочитала его родному языку.

В статье 1802 года «О любви к Отечеству и народной гордости» Карамзин писал: «Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием собственного языка; мудрено ли, что не умеем изъяснять им некоторых тонкостей в разговоре» - и призывал дать родному языку все тонкости языка французского. В конце XVIII века Карамзин пришел к выводу о том, что русский язык устарел и нуждается в реформировании. Карамзин не был царём, не был он и министром. Поэтому реформа Карамзина выразилась не в том, что он издал какие-то указы и изменил нормы языка, а в том, что он сам стал писать свои произведения по-новому и помещать в своих альманахах переводные произведения, написанные новым литературным языком.

Читатели знакомились с этими книгами и усваивали новые принципы литературной речи, которые были ориентированы на нормы французского языка (эти принципы получили название «новый слог»). Первоначальной задачей Карамзина было, чтобы русские начали писать, как говорят и чтобы в дворянском обществе стали говорить, как пишут. Именно эти две задачи определи сущность стилистической реформы писателя. Чтобы приблизить литературный язык к разговорному, в первую очередь, необходимо было освободить литературу от церковнославянизмов (тяжёлых, устаревших славянских выражений, которые в разговорном языке были уже заменены другими, более мягкими, изящными).

Стали нежелательны устаревшие старославянизмы такие как: абие, бяху, колико, понеже, убо и др. Известно высказывания Карамзина: «Учинить, вместо сделать, нельзя сказать в разговоре, а особенно молодой девице». Но совсем отказаться от старославянизмов Карамзин не мог: это нанесло бы огромный вред русскому литературному языку. Поэтому допускалось использование старославянизмов, которые: а) в русском языке сохранили высокий, поэтический характер («сидя под тению дерев», «на вратах храма рассматриваю изображение чудес», «сие воспоминание потрясло ее душу», «рука его взожгла только единое солнце на небесном своде»); б) можно использовать в художественных целях («златой луч надежды, луч утешения освещал мрак ее скорби», «никто не бросит камнем в дерево, если на оном нет плодов»); в) являясь отвлеченными существительными, способны в новых для них контекстах изменить свой смысл («были на Руси великие певцы, чьи творения погребены в веках»); г) могут выступать в качестве средств исторической стилизации («внимаю глухому стону времен», «Никон сложил с себя верховный сан и… провождал дни свои, Богу и душеспасительным трудам посвященные»). Вторым шагом в реформировании языка стало упрощение синтаксических конструкций. Карамзин решительно отказался от тяжелой и несоответствующей духу русского языка немецко-латинской синтаксической конструкции, введенной Ломоносовым. Вместо длинных и неудобопонятных периодов Карамзин стал писать ясными и краткими фразами, используя как образец легкую, изящную и логически стройную французскую прозу.

В «Пантеоне российских писателей» он решительно заявлял: «Проза Ломоносова вообще не может служить для нас образцом: длинные периоды его утомительны, расположение слов не всегда сообразно с течением мыслей». В отличие от Ломоносова, Карамзин стремился писать короткими, легко обозримыми предложениями. Кроме этого Карамзин заменяет старославянские по происхождению союзы яко, паки, зане, колико, иже и др. русскими союзами и союзными словами что, чтобы, когда, как, который, где, потому что («Лиза требовала, чтобы Эраст часто посещал мать ее», «Лиза сказала, где она живет, сказала и пошла.») Ряды подчинительных союзов уступают место бессоюзным и сочинительным конструкциям с союзами а, и, но, да, или и др.: «Лиза устремила на него взор свой и думала..», «Лиза провожала его глазами, а мать сидела в задумчивости», «Уже хотела она бежать за Эрастом, но мысль: «У меня есть мать!» остановила ее».

Карамзин использует прямой порядок слов, который казался ему более естественным и соответствующим ходу мыслей и движению чувств человека: «В один день Лиза должна была идти в Москву», «На другой день нарвала Лиза самых лучших ландышей и опять пошла с ними в город», «Эраст выскочил на берег, подошел к Лизе». Третьим этапом языковой программы Карамзина было обогащение русского языка рядом неологизмов, которые прочно вошли в основной словарный состав. К числу нововведений, предложенных писателем, относятся известные в наше время слова: промышленность, развитие, утончённость, сосредоточить, трогательный, занимательность, человечность, общественность, общеполезный, влияние, будущность, влюбленность, потребность и др., некоторые из них не прижились в русском языке (настоящность, младенчественный и др.) Мы знаем, что ещё в петровскую эпоху в русском языке появилось множество иностранных слов, но они большей частью заменяли уже существовавшие в славянском языке слова и не являлись необходимостью; кроме того эти слова брались в необработанном виде, и поэтому были очень тяжелы и неуклюжи («фортеция» вместо «крепость», «виктория» вместо «победа»).

Карамзин, напротив, старался придавать иностранным словам русское окончание, приспосабливая их к требованиям русской грамматики, например, «серьёзный», «моральный», «эстетический», «аудитория», «гармония», «энтузиазм». Карамзин и его сторонники отдавали предпочтение словам, выражающим чувства и переживания, создающим «приятность», для этого часто использовали уменьшительноласкательные суффиксы (рожок, пастушок, ручеек, матушка, деревеньки, тропинка, бережок и т.п.). Также вводили в контекст слова, создающие «красивость» (цветы, горлица, поцелуй, лилии, эфиры, локон и т.д.). Имена собственные, называющие античных богов, европейских деятелей искусств, героев античной и западноевропейской литературы, также использовались карамзинистами с целью придать повествованию возвышенную тональность.

Красивость речи создавалась при помощи синтаксических конструкций, близких к фразеологическим сочетаниям (светило дня - солнце; барды пения - поэта; кроткая подруга жизни нашей - надежда; кипарисы супружеской любви - семейный уклад, брак; переселиться в горние обители - умереть и т.д.). Из других введений Карамзина можно отметить создание буквы Ё. Буква Ё - самая молодая буква современного русского алфавита. Она была введена Карамзиным в 1797г. Можно сказать даже точнее: буква Ё введена Николаем Михайловичем Карамзиным в 1797 году, в альманахе "Аониды", в слове "слёзы". До этого вместо буквы Ё в России писали диграф io (введён около середины XVIII века), а ещё раньше писали обычную букву Е. В первое десятилетие XIX века карамзинская реформа литературного языка была встречена с энтузиазмом и породила живой общественный интерес к проблемам литературной нормы. Большая часть молодых литераторов, современных Карамзину, приняли его преобразования и пошли за ним.

Но не все современники были с ним согласны, многие не захотели принять его нововведения и восстали на Карамзина, как на опасного и вредного реформатора. Во главе таких противников Карамзина встал Шишков, известный государственный деятель того времени. Шишков был горячим патриотом, но не был филологом, поэтому нападки его на Карамзина не были филологически обоснованы и носили скорее моральный, патриотический, а иногда даже политический характер. Шишков обвинял Карамзина в порче родного языка, в антинациональном направлении, в опасном вольнодумстве и даже в порче нравов. Шишков говорил, что только чисто славянскими словами можно выражать чувства благочестивые, чувства любви к отечеству. Иностранные слова, по его мнению, искажают, а не обогащают язык: «Древний славянский язык, отец многих наречий, есть корень и начало российского языка, который сам собой изобилен был и богат, он не нуждается в обогащении французскими словами».

Шишков предлагал заменить уже установившиеся иностранные выражения старыми славянскими; например, заменить «актёр» на «лицедей», «героизм» - «добледушие», «аудитория» - «слушалище», «рецензия» - «рассмотрение книг». Нельзя не признать горячей любви Шишкова к русскому языку; нельзя не признать и того, что увлечение всем иностранным, особенно французским, зашло в России слишком далеко и привело к тому, что простонародный, крестьянский язык стал сильно отличаться от языка культурных классов; но нельзя также не признать того, что невозможно было остановить естественно начавшуюся эволюцию языка; нельзя было насильно вернуть в употребление уже устаревшие выражения, которые предлагал Шишков («зане», «убо», «иже», «яко» и другие). В этом языковом споре история показала убедительную победу Николая Михайловича Карамзина и его последователей. А усвоение его уроков помогло Пушкину завершить становление языка новой русской литературы.

Литература

1. Виноградов В.В. Язык и стиль русских писателей: от Карамзина до Гоголя. -М., 2007, 390с.

2. Войлова К.А., Леденева В.В. История русского литературного языка: учебник для вузов. М.: Дрофа, 2009. - 495 с. 3. Лотман Ю.М. Сотворение Карамзина. - М., 1998, 382с. 4. Электронный ресурс// sbiblio.com: Русский гуманитарный интернет-университет. - 2002.

Так называемая реформа литературного языка, проведённая Карамзиным, выразилась не в том, что он издал какие-то указы и изменил нормы языка, а в том, что он сам стал писать свои про­изведения по-новому и помещать в своих альманахах переводные произведения, также написанные новым литературным языком. Читатели знакомились с этими книгами и усваивали новые прин­ципы литературной речи.

Карамзин считал, что Россия должна пойти по пути цивили­зованной Европы. Европейские языки были направлены на наи­более точное выражение светских понятий, в русском этого не было. Чтобы выразить по-русски многообразие понятий и прояв­лений человеческой души, надо было развивать русский язык, создавать новую речевую культуру, преодолевать разрыв между литературой и жизнью: “писать, как говорят” и “говорить, как пишут”.

Карамзин взял за основу не церковнославянский язык, а раз­говорную речь образованного общества (то есть то, что именова­лось “средним штилем”). Писатель подбирал слова для обозна­чения новых понятий (например, слово “чувствительность”), вводил в литературу просторечие (но не грубое просторечие) и стремился к изяществу стиля.

Просвещённый вкус, разумные понятия и чувства должны были, по мысли Карамзина, служить делу создания новой куль­туры.

Глоссарий:

  • языковая реформа карамзина
  • языковая реформа карамзина краткое содержание
  • реформа карамзина
  • реформы карамзина
  • расскажите о реформе литературного языка проведенной карамзиным

(Пока оценок нет)

Другие работы по этой теме:

  1. Словарь современного русского литературного языка Наиболее полным академическим словарем остается Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, работа над которым продолжалась около 30 лет...
  2. Огромной заслугой Ломоносова перед русской литературой является та реформа русского стихосложения, которую он провел. Появившаяся в XVII веке виршевая силлабическая поэзия перешла и в XVIII...
  3. Обращение Н. М. Карамзина к историческому прошлому народа определяется несколькими причинами. Во-первых, это связано с чертами романтизма как литературного направления. Писатели-романтики (не забудем, что Карамзин...
  4. Сочинение “Проблемы русского языка” Русский язык – это почти что живой организм. Он развивается, меняется. Появляются новые слова, а что-то, наоборот, уходит в прошлое. Как...

М.В. Ломоносов имел представление о французском классицизме и реформе французского литературного языка, проведенной Н. Буало (см. книгу «Поэтическое искусство»), и опирался на этот опыт в реформировании русского литературного языка.

Национально-демократические тенденции ломоносовской стилистической реформы выражены в «Письме о правилах российского стихотворства» (1739). Ученый выдвинул в этой работе следующие положения:

1. «Того, что весьма несвойственно русскому языку, из других языков не вносить».

2. Необходимо углублять «собственное и природное».

3. Следует «из других языков ничего неугодного не внести, а хорошего не оставить».

Наиболее отчетливо и полно идеи М.В. Ломоносова, составляющие сущность его стилистической теории, которую принято называть «теорией трех штилей (стилей)», изложены и обоснованы в знаменитом «Рассуждении (предисловии) о пользе книг церковных в российском языке» (1757). Значимость этой работы определяется тем, что в ней М.В. Ломоносов строго ограничивает роль церковнославянизмов в русском литературном языке, отводя им лишь определенные стилистические функции. Тем самым он открывает простор использованию в русском языке слов и форм, присущих народной речи.

М.В. Ломоносов выделяет пять стилистически разнородных пластов лексики, существующей в русском языке:

1. Церковнославянизмы, «весьма обветшалые» и неупотребительные (обаваю, рясны, овогда, свене ). Эти слова исключаются из употребления в русском литературном языке.

2. Церковно-книжные слова, которые хоть и мало употребляются, но «всем грамотным людям вразумительны» (отверзаю, господень, насаждаю, взываю ).

3. Общеславянская лексика (бог, слава, рука, ныне, почитать ).

4. Исконно русская лексика (ручей, говорить, пока, лишь ).

5. «Низкие» («подлые») слова: диалектная и экспрессивная разговорно-просторечная лексика (таскаться, хрыч и т.п.).

Однако в литературном языке могли взаимодействовать лексические средства второй, третьей и четвертой групп. Соединением слов из этих лексических групп образуются различные стили: высокий, посредственный (средний) и низкий. Высокий стиль должен складываться из слов второй и третьей группы. Средний – из слов «больше в российском языке употребительных, куда можно принять некоторые речения словенские, в высоком штиле употребительных, однако с великой осторожностью, чтобы слог не казался надутым. Равным образом можно употребить в нем низкие слова, однако, остерегаться, чтобы не опуститься в подлость». Низкий стиль составляется из слов четвертой группы. Их М.В. Ломоносов рекомендует смешивать со словами, характерными для среднего стиля. В этом стиле могут быть использованы и простонародные слова, по усмотрению писателя. Тем самым открывалась возможность для проникновения просторечной лексики в язык литературных произведений низкого стиля.

За каждым из стилей закреплялись особые жанры литературы, образцы которых он сам создал: высоким слогом предлагалось писать героические поэмы, оды, прозаические речи о «важных материях»; средним – театральные сочинения, в которых «требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия», стихотворные дружеские письма, сатиры, элегии, эклоги, историческая и научная проза; низким стилем – комедии, эпиграммы, шуточные песни, фамильярные дружеские письма, «описания обыкновенных дел».

Эти три стиля разграничены между собою не только в лексическом, но и в грамматическом и фонетическом отношениях, однако в «Рассуждении…» М.В. Ломоносов рассматривает лишь лексические критерии выделения трех штилей.

Так, характеризуя «теорию трех штилей», можно заметить, что М.В. Ломоносов выступает пуристом (англ. pure – чистый) по отношению к русскому литературному языку нового типа.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Государственный экзамен по русскому языку: Технология успеха

Министерство образования и науки Российской Федерации.. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего.. Уральский государственный педагогический университет..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Технология успеха
Учебное пособие Екатеринбург УДК 482 (075.8) ББК Ш141.2я73 Г 74 Редакционная коллегия: Т.А.Г

Философская концепция языка В. фон Гумбольдта
Существует два противоположных подхода к решению проблемы соотношения языка и мышления: 1) язык есть основной код мышления, средство вербализации (выражения) мысли; 2) мыслительные процессы могут п

Лингвистическая концепция Фердинанда де Соссюра
Одним из наиболее продуктивных направлений языкознания XX в. является системно-структурная лингвистика. Появление и утверждение в языкознании этого направления связывается с именем величайшего швей

Лингвистические методы исследования языка
1. Описательные методы Как известно, языкознание XX века характеризуется заметным преобладанием синхронического описания современных языков над их историческим исследованием. Отсюда

Кодификация фонетики, грамматики и лексики
Грамматические и фонетические черты, характерные для разных стилей русского литературного языка, представлены в «Российской грамматике» (1755 – 1757) – наиболее совершенном филологическом труде М.В

Разграничение высокого и низкого стиля
Высокий стиль Низкий стиль 1. В родительном падеже единст-венного числа существительных мужского рода допустимо только окончание -а

Особенности лексической нормы
«Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности», – гласит этот принцип. Руководствуясь именно этим принципом, А.С.

Особенности морфологической нормы
В произведениях А.С. Пушкина сосуществуют различные с точки зрения их происхождения словоформы: и старославянские, и русские. Например, окончания прилагательных мужского рода ед.ч.: -ый

Особенности синтаксической нормы
В области синтаксиса А.С. Пушкин успешно применил возможность передавать разговорную интонацию средствами поэтического текста. В некотором роде образцы индивидуальной речи персонажей уже встречаютс

Система функциональных стилей современного русского литературного языка. Основные аспекты изучения стилистики в школе
Понятие функционального стиля является центральным в стилистике. Термин «стиль» многозначен. Он входит в терминологию не только стилистики, но и литературоведения, искусствоведения и в каждой из эт

Фонетико-смысловое и фонетическое членение русской речи
С ритмико-интонационной точки зрения наша речь представляет собой речевой поток, который членится на фонетико-смысловые и фонетические звенья (сегменты речевого поток): фразы, речевые такты (син

Три аспекта изучения гласных фонем в школе
В современной науке (см., например, АГ – 80; М.В.Панов «Русская фонетика», Р.И.Аванесов «Фонетика современного русского языка» и др.) система гласных фонем характеризуется с трех точек зрения:

Русский литературный язык как форма национального языка
Русский язык является предметом ряда лингвистических дисциплин, исследующих его современное состояние и историю, территориальные и социальные диалекты, просторечие. Сочетание русский яз

Явление лексической синонимии в современном русском языке
Вопрос о сущности синонимии в современной лексикологии дискуссионный. Поэтому неоднозначно и определение синонимии в разных учебных пособиях. Одна группа ученых (Н.М.Шанский, А.П.Евгеньева, В.Н.Клю

Лингвистических исследований
Семантическая структура слова – набор компонентов, выявляемых в результате анализа системных связей слов и в условиях реальной речевой деятельности (системные компоненты, указанные

Толковые нормативные словари современного русского языка и их использование в школе
См.: [Демидова К.И. Лингвистические словари как средство познания окружающего мира / Учебно-методический комплекс к школьному спецкурсу по русскому языку. Ч. 2. Методическое пособие для учителя. –

Изменения в лексике современного русского литературного языка в конце ХХ в. – начале ХХIв
Изменения в языке происходят постоянно. Они осуществляются на разных уровнях языка неодинаково. Наиболее заметны изменения в лексике, так как лексический уровень быстрее, чем другие уровни языка ре

Изменения во фразеологии русского языка в XX веке
Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы XX века во всех сферах общественной жизни – социальной, экономической, политической и культурной, оказали существенное влияние на состояние современного

Понятие грамматической категории. Определение грамматической категории
Понятие «грамматическая категория» принадлежит к числу центральных понятий грамматической теории. Без него не обходится ни одно грамматическое описание языка. С ним связано научное представление о

История звательной формы
В древнерусском языке, как и в других славянских языках, существовала особая форма существительного, употреблявшаяся для выражения обращения,– звательная. Тенденция утраты звательного падежа намеча

Происхождение действительных причастий настоящего времени с суффиксами -ущ,-ащ в русском языке
В древнерусском языке, как и в современном русском, существовали причастия действительного и страдательного залогов, настоящего и прошедшего времени, но, в отличие от современного русского языка, п

Виды синтаксической связи
Аспекты Сравнения Сочинительная связь Подчинительная связь Семантический Характеризуется отношени

Разновидности подчинительной связи
Вид подчинительной связи Уровень Синтаксическая единица Примеры присловная согласование

Сочетания слов
неразложимые (устойчивые) словосочетания разложимые (свободные) словосочетания выражающ

Соотношение словосочетания и предложения
Аспект сопоставления Словосочетание Предложение Функция Номинативная Коммуникативная

Общая характеристика словосочетания
I.Подчинительные словосочетания в семантическом аспекте · по спаянности компонентов делятся на свободные, в которых каждый компонент синтаксически самостоятелен и может выполнять си

Виды присловной подчинительной связи
Аспекты сопоставления Согласование Управление Примыкание Формальное выражение зависимости

Строение простого предложения. Главные члены двусоставного предложения и способы их выражения в современном русском языке
В основе ПП лежит отвлеченный образец, состоящий из минимума компонентов, необходимых для создания предложения, называемый структурной схемой. Традиционно она равна предикативному

Аналитическое синтетическое
ЛЗ и ГЗ выражены ЛЗ и ГЗ выражены расчлененно, разными совмещенно, в словами одном слове простое глагольное составное составное

Членимые ПП
двусоставные – аналитический способ выражения предикативных отношений: грамматический субъект передается подлежащим, а грамматический предикат – сказуемым:

Типы ПП по цели высказывания
Повествовательные Вопросительные Побудительные Что выражают? Содержат сообщение

Типы ОСП
номинативные Имя сущ. в форме И. п. ед. или мн. ч.; Количественно-именное словосоче-тание Утверждается бытие, наличие какого-

Осложнённое простое предложение. Основные способы, условия и средства оформления осложняющих элементов предложения
Осложнённое простое предложение занимает промежуточное положение между простым и сложным предложением. По структуре данное предложение, как и простое, монопредикативно, а по объёму передаваемой инф

Основные признаки ССЦ
ПС– содержательное единство, характеризующееся одной микротемой; ПВ –а) структура ССЦ: зачин, средняя часть, концовка; б) использование межфразовых связей

Явление синтаксической синонимии
Явление синтаксической синонимии основано на общности синтаксических отношений и отражаемых с их помощью понятий о предметах (словосочетание): материнское письмо – письмо матери, серебряный брас

Фонетико-фонологический анализ слова
Для этого вида анализа нужно выбрать одно слово из текста и записать его в научной фонетической транскрипции. Слово следует выбрать так, чтобы в нем было позиционное изменение, которое можно охарак

Графический анализ
Для графического анализа следует так подобрать слово из текста, чтобы в нем было написание, соответствующее слоговому принципу русской графики, и написание буквы, представляющее отступление от этог

Орфографический анализ
Для орфографического анализа выбирается слово, написание которого относится к первому разделу орфографии, а также такое, в котором есть написание, соответствующее фонематическому принципу, и написа

Образцы видов лексикологического анализа
Анализ типов лексического значения Студентом выбирается одно слово из текста. По толковому нормативному словарю определяется значение его в тексте. Наприме

Анализ омонимического ряда
1. Определить источник ряда. Для этого можно воспользоваться словарем омонимов О.С. Ахмановой, этимологическим словарем или словарем иностранных слов. Например, в контексте «Мастер зани

Анализ синонимического ряда
1. Составить синонимический ряд. Например, из текста «…Багряный лес роняет свой убор» выбираем слово багряный и с ним составляем синонимический ряд: багряный, красный,…

Анализ лексики с точки зрения происхождения
В тексте: Погиб поэт, невольник чести, Пал, оклеветанный молвой, с свинцом в груди и жаждой мести, поникнув гордой головой необходимо проанализирова

Анализ лексики с функциональной точки зрения
С точки зрения активного и пассивного запаса В тексте: …Для того ль астраханцам не плачивал Дани гордый владимирский гость… слово гордый относ

Морфемный анализ слова
Алгоритм анализа 1. Определить часть речи анализируемой словоформы. 2. Определить, изменяемой или неизменяемой является словоформа для изменяемых слов, привести несколько с

Образец морфемного анализа
Отговорила роща золотая Березовым веселым языком, И журавли, печально пролетая, уж не жалеют больше ни о ком. (С.Есенин)

Словообразовательный анализ слова
Алгоритм анализа 1. Поставить анализируемое слово в начальную форму. 2. Определить лексическое значение слова по толковому словарю. 3. Для данного производного сло

Образец словообразовательного анализа
Непривлекательность 1. Начальная форма – непривлекательность, существительное. 2. См. непривлекательный. «Такой, который не привлекает, не ра

Алгоритм анализа словоформы имени существительного
I.Общая категориально-грамматическая и лексическая характеристика слова 1. Выделить из текста словоформу. 2. Подобрать к ней начальную форму (И.п., ед.ч.). 3. По в

Образец анализа
Мы въехали в город с другой стороны, там уже кое-где зажигали фонари: начинались сумерки. I.Общая категориально-грамматическая и лексическая характеристика слова

Алгоритм анализа глагольной словоформы
I.Общая категориально-грамматическая и лексическая характеристика слова 1. Выделить из текста словоформу, указать инфинитив для данного глагола. По вопросу определить общее категори

Образец анализа
Хаджи-Мурат тронул лежащего на крыльце человека слегка рукояткой плетки и цокнул языком. I.Общая категориально-грамматическая и лексическая характеристика слова

Тронул – трону
МП –-л. ОГЗ – прошедшее время, т.е. действие произошло до момента речи. ЧГЗ – аористическое употребление, т.е. глагол обозначает прошедший факт без указания на наличный результат

План полного анализа подчинительного словосочетания
I. Функциональный аспект анализа 1. Выберите из предложения распространенное словосочетание и выпишите его. 2. Поставьте данное словосочетание в начальную

Образец полного анализа словосочетания
Клим слушал эти речи внимательно (М. Горький). I.Функциональный аспект анализа 1. Распространенное словосочетание – слушать эти речи внимательно. 2.

Полный разбор простого предложения
I. Структурный аспект характеристики простого предложения 1. Грамматическая основа и способ ее выделения (морфологический, синтаксический или семантический). 2. Структурный

Образец разбора простого предложения
Однажды, подремав после обеда, – обедали в полдень,– Митя вышел из дома и не спеша пошел в сад. I. Структурный анализ

Предложения
I. Структурный аспект 1. Доказать, что предложение сложное, выделив две грамматические основы. 2. Доказать, что предложение союзное, выделив союз, связывающий предикативные

Предложения
I. Структурный аспект 1. Доказать, что предложение сложное, выделив две грамматические основы. 2. Доказать, что предложение союзное, выделив подчинительный союз или союзное

Предложения
I. Структурный аспект 1. Доказать, что предложение сложное, выделив две грамматические основы. 2. Определив основное средство связи предикативных единиц, до

Этапы анализа
1. Переписать текст, пронумеровать сложные синтаксические целые в порядке их следования (римскими цифрами). 2. В каждом ССЦ подчеркнуть зачин (одной чертой), концовку (двумя чертами).

Образец анализа ССК
1У приговоренных людей стесняются спрашивать, 2за чтоони приговорены; 3так и у очень бога

Исторический комментарий текста
1. Судьба общеславянских дифтонгических сочетаний *or, *ol, * er, *el в положении между согласными и начальных дифтонгических сочетаний *or, *ol перед согласными во время действия

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.