Ласковые прозвища на английском. Английские прозвища, или What's in a name

По книге Линн Виссон
Носители английского не создают уменьшительно-ласкательных форм, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно.

Из-за его богатства и социального положения мистер Дарси предрасположен к презрению Элизабет и ее семьи; хотя в том же правовом классе они, конечно, не такие же состоятельные. Его аристократическая позиция создала высокомерие, которое сразу почувствовала Элизабет на их первой встрече, когда он отказывается попросить ее танцевать.

Беспокойная история взаимоотношений. Дарси каждый из них представляет собой подсознательный вызов другому, чтобы исследовать их основные стремления и желания. Рассказ о мечте о мечте. Дарси уверен, что его желание жениться на Элизабет будет отвечать взаимностью. Он заключил, что представил ей силу этой привязанности, которая, несмотря на все его усилия, не могла победить; и выразил свою надежду, что теперь она будет вознаграждена ее принятием его руки.

У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James - Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться.

Мечте дается гораздо больше, чем надеяться на субъективную историю. Хотя Элизабет и г-н Дарси не относятся к одному и тому же социальному статусу, они движутся в той же социальной среде, что создает разумную надежду на то, что они могут объединиться. Однако их враждебное начало отбрасывает всю надежду, и счастливые отношения для них - маловероятное событие.

Проблема неконтролируемой связи. Небрежный ответ Дарси на предложение г-на Бингли о том, что он просит Элизабет танцевать, - это начало его и нестабильных отношений Элизабет; Дарси также не обращает внимания на то, что он говорит в своем предложении о женитьбе на Элизабет, создавая безотзывный разрыв между ними.

Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog - doggie, cat - kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми - в отношении к любимым домашним животным.

Управление отношениями. Дарси ведут себя и свои отношения с открытыми умами и сердцами, они принимают друг друга и обнимают свое будущее счастье как супружескую пару. Чувство Отношения История Симптом. Чувство Елизаветы, высоко поднятое на тему мистера Дарси, несмотря на самого себя, довольно привлекательно для молодой леди. Этот момент проиллюстрирован, когда Дарси сначала предлагает Элизабет:. Мои чувства не будут подавлены. Удивление Елизаветы было не в себе. Она смотрела, покраснела, сомневалась и молчала.

Это он считал достаточной поддержкой, и признание всего, что он чувствовал и долго испытывал к ней, немедленно последовало за ним. Он говорил хорошо, но были чувства, кроме тех, которые были у вас в сердце, чтобы быть подробными, и он не был более красноречивым по поводу нежности, чем гордости. Логические отношения.

Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем - уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех.

Элизабет объясняет свое первое впечатление о Дарси, и печально известные истории, которые она слышит о нем, рисуют истинную картину его характера; Дарси, он не должен влюбляться в юную леди, которая социально под ним. Письмо Дарси Элизабет отвечает на обвинения, которые она выдвинула против него, заставляя ее увидеть его в новом свете; Объяснение миссис Гардинер о том, как Дарси разрешил скандал с Лидией и Уикхемом, поддерживает отношения между Дарси и Элизабет.

Ингибитор отношения к предсказанию. Первоначальное замкнутое отношение Дарси к браку с женщиной, статус которой ниже его собственной, препятствует отношениям между Элизабет и им самим. Сравнительный анализ. Со временем разрыв между Элизабет и мистером Дарси сужается, поскольку, несмотря на свою семью, мистер Дарси рассматривает брак с Элизабет, и она рассматривает новую информацию о Дарси, которая ставит его в благоприятный свет.

Вследствие того, что в США сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами - разве что при интимном общении. Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять.

Дополнительная информация о родственниках →

Краткая история взаимоотношений. Краткие брошюры Барронов: Элизабет предвзято относится к Дарси, потому что он кажется таким гордым и тщеславным. Она также подозревает, что он вмешался между Джейн и Бингли. Ее еще больше откладывают, когда она слышит, что Дарси относилась к молодому человеку Джорджу Уикхэму жестоко и несправедливо. Уикхем говорит ей, что Дарси отрицает его наследство, что его крестный отец, отец Дарси, покинул его. Уикхемские корты Элизабет, его внешность, очаровательные манеры и история несправедливости в руках Дарси завоевывают ее симпатию и усиливают ее предрассудки в отношении Дарси.

Конечно же, в разговорной речи они используются - влюбленными, супругами, родителями в обращении к маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще.

Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey и пр. Что касается поведения в стенах спальни, то здесь американцы удивительно разговорчивы: осыпают своих возлюбленных потоком слов, комментариями к происходящему, спрашивают, какие ласки для нее или для него особенно приятны. Часто задают вопрос: Did you соmе?, что означает: «Тебе было хорошо?» В этой ситуации глагол to соmе соответствует просторечному русскому «кончать». На вопрос Did you finish? любовник рискует получить пощечину, поскольку для его жены или любовницы сказанное означает нечто оскорбительное: «Ну, что мы, наконец, покончили с этим неприятным занятием?»

Элизабет посещает Шарлотту, теперь миссис Дарси навещает свою тетю, леди Кэтрин, которая постоянно мистер Дарси и Элизабет, и, наконец, он предлагает ей, говоря более честно, чем тактично, что он делает это против своего лучшего суждения. Она сердито отвергает его, обвиняя его в разрушении счастья Джейн и законных перспективах Уикхема. Позже, в серьезном письме, он говорит ей правду по обоим пунктам: он вмешивался между Джейн и Бингли, но он не относился к Уикхэму несправедливо. На самом деле, говорит он, Уикхем - очень плохой характер.

Элизабет считает Дарси на этот раз, и ее предрассудки против него начинают ослабевать. Элизабет путешествует со своей теткой и дядей, Гардинерами. Они приходят в великолепное поместье Дарси в его отсутствие и показываются через дом. Его экономка восхваляет его за его доброту и щедрость, рисуя совсем другую картину его из той, что была у Элизабет. Внезапно и неожиданно Дарси сам приходит. Элизабет унижена, чтобы найти там, но он полна вежливости Гардинам и очень внимателен к Елизавете. Как только Элизабет осознает ту роль, которую Дарси сыграла в браке Лидии и Уикхема, она понимает, насколько она ошибалась в отношении него.

Человек, изучающий иностранный язык, должен осознавать, что красота языка - в его разнообразии. Конечно, это в первую очередь инструмент, позволяющий нам передавать слушателю или читателю наши мысли, но форма не менее важна содержания. Тем более что носители языка, внемля вашей речи, поистине оценят ваш богатый словарный запас. А это, согласитесь, значительный повод гордиться результатами своих трудов. Данное требование относится не только к продвинутым англоманам, но и тем, которые только берутся за английский для начинающих и с немым ужасом в первый раз открывают словарь или грамматику английского языка. Полезные слова и их синонимы нужно выискивать, записывать, запоминать и использовать в речи при любой возможности. В этом, надеюсь, команда LINGVISTOV будет оказывать вам посильную помощь.

Мур дает представление о том, как все пришло в состояние, в котором они находятся, как начинается субъективная история. Она, действительно, предвзято относится к предрассудкам общества. Будущее, гарантированное брачным успехом для дочерей Беннета, в частности Джейн, Элизабет и Лидия, является целью общей заботы о первичном персонаже.

Подсознательная общая история. В практическом смысле следствие дочерей Беннета, не вступивших в брак хорошо, приведет к борьбе за выживание, так как на кончине их отца они будут нуждаться. Эмоционально, если молодые дамы будут жить своим будущим в качестве шпионов, их сердца будут сломаны. Беннет постоянно напоминает читателю о последствиях неспособности достичь цели, о чем подчеркивает Эванс в романе Дрэббла: Если миссис. Учитывая, что у нее есть пять дочерей, неудивительно, что порой миссис Беннет менее рациональна.

Не знаю, как вам, но мне очень часто надоедают заезженные «dear», «baby», «bro» и прочие банальности. В обращениях на разговорном английском тоже есть, где развернуться в плане словарного запаса, который можно пополнять сленговыми выражениями, услышанными в фильмах на английском языке или прочитанными в книгах и журналах.

Но ознакомимся сначала с вежливыми обращениями. Самыми распространенными формами являются Mr. (Mister), Mrs. (Missis) and Ms. (Miss – для молодой девушки или незамужней женщины), к которым добавляется фамилия этого человека. Например, «No, Mr. Bond, I expect you to DIE!» Если вы не знаете фамилии человека, к которому обращаетесь, используйте Sir, Madam или Miss; однако, последнее может доставить неприятности, если девушка-таки замужем (проверено на горьком опыте). Очень противоречиво использование Ma’am , сокращения от Madam:

Ради семьи Беннет, мистер Дарси преодолевает свою неприязнь к Уикхэму и заставляет подлеца жениться на Лидии. Дарси платит, чтобы помочь семье Беннета круто, потому что однажды ненавистный Уикхем женится на Лидии, он становится зятем Элизабет и г-н. Получение общей истории дивидендов.

При попытке сделать хорошие браки, которые обеспечат их будущее, определенные дивиденды будут достигнуты, особенно в форме приглашений. Джейн приглашают остаться в Лондоне, чтобы облегчить ее разбитое сердце; Лидия получает приглашение от жены полковника на лето в Брайтон-Бич, предоставляя доступ к непривязанным членам милицейского полка; Элизабет предлагается остаться в Шарлотте и доме г-на Коллинза, а также поехать с Гардинерами; и так далее.

В Великобритании почти не используется и считается устаревшей формой.

В США использование “madam” ограничено для очень официальных случаев, в то время как «ma’am» встречается часто в повседневной речи в обращениях ко взрослой женщине, у которой, как вы полагаете, уже могут быть семья и дети, особенно если она старше вас. На Юге и Юго-Западе США “ma’am” – это обращение к любой женщине или девушке.

Существующие общие требования к истории. Нынешнее положение дел требует, чтобы дочери Беннета хорошо вступали в брак. Свойство Беннета состояло почти полностью в поместье в две тысячи в год, что, к сожалению, для его дочерей, повлекло за собой невыполнение наследников мужского пола в отдаленном отношении; и состояние их матери, хотя и достаточное для ее жизненного положения, могло, но не допустить недостатка его.

Предполагаемые общие сюжетные предпосылки. Обстоятельства, которые приводят к возникновению наследства Беннета, таковы, что отец г-на Беннета должен рассматривать только мужчин, достойных наследства. Понимание общих предпосылок истории. Чтобы сохранить имущество Лонгборна в уходе за мужчинами, отец г-на Беннета придумывает идею связать имение сына с мистером Коллинзом, если он не производит никаких наследников мужского пола.

Дружественных обращений, как и ласковых, в английском языке множество. Обращения к друзьям варьируются в зависимости от того, какой вариант английского языка вы предпочитаете, однако, ими не ограничиваются.

British English:

chap : “Dear old chap, I’ve missed you!” (Старина, я по тебе скучал!)

mate (также Австралия, Новая Зеландия): “Hey, mate, you want to hit the pub?” (Дружище, пошли в паб?)

Изучение общих предисловий к истории. Установлено, что после смерти г-на Беннета его имение будет передано далекому родственнику-мужчине, оставив своих дочерей нищим, если они не выйдут замуж. Другие молодые дамы по соседству не хотят «хорошего улова», в частности, лучшей подруги Элизабет Шарлотты Лукас. Тогда с большим волнением, когда богатый и непривязанный мистер Бингли переходит в крошечную общину, потому что: «Это общепризнанная истина, что единственный человек, обладающий удачей, должен быть в жену».

Взаимное притяжение, которое развивается между Джейн Беннет и мистером Бингли, указывает на то, что он вскоре может попросить ее руку в браке. Однако прогресс их отношений прекращается, когда мистер Бингли и его партия переходят в Лондон. Прогресс Общая история Знак 2.

pal (также популярно в США): “My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and don"t say too much.” - Michael Caine. (Самый полезный совет по актерскому мастерству дал мне мой друг Джон Уейн. Говори низким голосом, говори медленно и говори мало. – Майкл Кейн)

crony : “I"m going to the pub with me cronies” (Я пошел в паб со своими приятелями.)

mucker (Ирландия): “What about ye, mucker? Are ye in or out?” (Ну что, приятель? Ты в деле?)

То, как происходят романы Беннет-дочерей и Шарлотты Лукас, исследуется в Законе. Шарлотта обсуждает, как должен развиваться романс, используя Джейн и г-на Джейн, поэтому он должен делать максимум каждые полчаса, в течение которых она может привлечь его внимание.

Коллинз не доволен тем, что в прошлом Элизабет отказалась от своего предложения о браке. Когда она посещает куратора и Шарлотты, он берет любую возможность, чтобы показать ей, что, по его мнению, она отсутствует; Миссис Гардинер хочет отправиться в путешествие по Пемберли, поместью Дарси, которое она знала в юности с мистером Гардинером и Элизабет; Элизабет порывает много писем Джейн, чтобы увидеть, есть ли «возрождение прошлых событий».

American English:

homie : “Time to go, homie.” (Пора отчаливать, друган.)

home slice : “You’re coming with us tonight, home slice? – Sure.”

amigo : “Hey, amigo, long time no see.” (Эй, амиго, сколько лет, сколько зим!)

buddy : “I"m going to have some beers with my buddy tonight.” (Мы сегодня с моим приятелем пропустим пару стаканчиков.)

bestie : “You and I are besties for life!” (Мы с тобой лучшие друзья на всю жизнь!)

Прошлое Бингли возродилось, поскольку они снова вступают в контакт друг с другом, не оставляя никаких сомнений относительно их будущего вместе. Будущая общая строковая указатель 4. Будущее разрешено для девочек из Беннета. Бингли женаты, как и Элизабет, и милосердие мистера Кити улучшается благодаря многочисленным посещениям ее двух домов старшей сестры, что делает ее более подходящей для достойного брака. Мэри также обязана в обществе, как компаньон ее матери, позволяя ей встретиться с потенциальными женихами.

Элизабет верит, что у нее отличное понимание характера. Когда Элизабет становится более лично вовлеченной в процесс ухаживания, ее способность полностью понимать слова и действия окружающих ее уменьшается. Петерсон отмечает одобрение, которое Элизабет наделяет действиями Уикхэма, добровольно уклоняясь от мяча, не понимая, что он сказал ранее, что он ни в коем случае не избежит Дарси, показывает, что ее предубеждение помешало ей сделать некоторые очень очевидные выводы.

dawg : “Waddup, dawg? – Nothing, jus’ chillin.”

fella : “Good to see you, fella.” Чаще всего используется в значении «парень, человек (муж.р.)»: “Who are these fellas?” (Кто эти люди?)

dude : “Dude, where’s my car?” (классика)

Ласковые обращения к близким людям тоже весьма разнообразны. Приведем некоторые из них, в большинстве случаев употребляемых независимо от пола:

Honey (сокращенно hon)

Sugar (также sugarplum, sugar pie, sugar cake и т.д.)

И, наконец, немного ласковых обращений, разделяемых по полу:

Nicknames for a Boyfriend

Nicknames for a Girlfriend

Handsome - Красавчик
Sweetie Pie - Дорогуша, Солнце
Tiger - Тигр
Hot Stuff - Секс-бомба
Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) - Милашка
Prince Charming - Принц на белом коне, прекрасный принц
Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - Мистер Идеальный
Honey Bear - Медвежонок
Captain - Капитан
Lady Killer - Сердцеед
Marshmallow - Зефирчик
Stud - Жеребец
Teddy Bear - Медвежонок
Zeus - Зевс
Superman - Супермен

Sweetie - Дорогая
Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)
Gorgeous - Красотка
Honey Bun - Булочка
Cookie Monster - Коржик (персонаж из сериала "Улица Сезам")
Biscuit - Печенька
Cherry - Вишенька
Cupcake - Милашка
Kitten - Котенок
Precious - Дорогая, Прелесть
Peanut - Малыш
Pumpkin - Милашка, Прелесть
Sexy Mama
Snowflake - Снежинка
Sugarplum - Сладкая моя
Sweet Cheeks - Сладкая моя
Dumpling - Милашка

Тут важно избегать излишней фамильярности, ибо, как говорит одна моя хорошая знакомая: «I"m not your honey, darling, sweetheart, dear, ducky, or any other diminutive creature».

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.