Дмитрий петров английский язык 4 урок. Множественное число местоимений. Задание. Перевести предложения

Добрый день! Сегодня помимо того что мы освежим с вами какие-то структуры, которыми занимались на предыдущих уроках, мы перейдем к новой теме - мы начнем разговаривать! А о чем человек может говорить с бОльшим удовольствием, как не о себе самом? Поэтому мы постепенно, каждый из вас начнет говорить о себе. То есть это получится такая микро- или мини-презентация, которая будет постепенно расширятся, крепнуть, цвести. Это как раз то, что должно обязательно входить в тот самый несгораемый запас, о котором мы говорили.

Что еще более важно, во внутренних глубинах вашей головы вы также спрашиваете, что один обнадеживающий вопрос: может ли такой смертный, как я, быть похожим на них? Ну, вам повезло, потому что в этом посте мы рассмотрим 9 самых известных полиглотов в Интернете. Мы получим откровенный взгляд в их процессах и методах, чтобы вы, просто смертный, могли применить их в своем собственном путешествии и стать подобными богам языкового обучения.

Возможно ли быть полиглотом?

Но прежде чем мы это сделаем, давайте кратко ответим на первоначальный вопрос: действительно ли возможно стать? Или это в пределах досягаемости только причудливых немногих?

Изучение языка как ребенка: образовательные годы

Они также не занимались книгами из раздела изучения языка в библиотеке. Нет, самая первая методика приобретения языка не читалась.

Эта тема неизбежно возникает при любом общении. Как только вы с кем-то знакомитесь, начинаете общаться, вам надо что-то рассказать о себе. Тех структур, которые мы освоили в предыдущем уроке, уже достаточно для того чтобы на базовом уровне это стало возможным. Причем, как это происходит: прежде всего, мы должны, опять-таки, включить в себе этот образ, нажать эту кнопочку с нашим ощущениям, ассоциациями, отношением, и, не напрягаясь, не подтягиваясь, а наоборот, максимально расслабляясь, мы должны подумать, в ситуации, когда кто-то с вами познакомился и спрашивает: а кто вы, откуда взялись, чем занимаетесь, - что бы вы ответили по-русски?
Алиса, если бы вам пришлось познакомиться с кем-то, и первый вопрос: Алиса, очень приятно, а чем вы занимаетесь?

На нас часто произвела впечатление лингвистическая утонченность детей. Мы восхищаемся тем, как они похожи на губки, наблюдая и поглощая все, что они слышат. Голливуд действительно не новичок, когда речь заходит о прослушивании. Он ветеран, потому что он делает это уже больше года! На самом деле, даже внутри матки, до рождения, началось слушание.

У этого чемпиона есть 8 языков под его поясом - и подсчет! Если этот опрос полиглотов заставит вас думать, что вам нужно путешествовать широко и дико, чтобы стать одним, тогда Олли должен стать хорошим примером того, как вы можете приобретать языки, не ступая в страну происхождения.

I work in museum. (Надо по-английски говорить, да?)

ОК. So, if I ask you (если я спрошу вас) what do you do? Where do you work? What is your profession?

You work in a museum. And what is your profession?

Хорошо, значит, ни в коем случае не напрягаясь, думаем: в такой ситуации, что бы вы ответили по-русски, если я спрошу, какая ваша профессия?

Ну, по образованию я искусствовед. Работаю я в отделе по связям с общественностью. Сложно сказать…

Большая часть метода Олли основана в психологии. Он так много говорит о мышлениях, потому что он может определить успех или неудачу любой языковой экспедиции. В тот момент, когда ситуация становится жесткой, люди с разными менталитетами реагируют по-разному. Он понимает, что изучение языка очень сложно начать, но очень легко отказаться. Поэтому он уверен, что его ученики соответствуют психологическим и мотивационным аспектам изучения языка.

Одним из «языковых хаков», которые использует сам Олли, является «Нет английского языка за 1 час». Это довольно понятно. В течение 60 минут вы отказываетесь от своего первого языка. Сначала это определенно сбивает с толку, но оно работает, потому что оно заставляет вас не только использовать язык, но и думать на этом языке.

Замечательно! То есть очень важно понять, что очень трудно бывает ответить и по-русски. Не потому что мы не знаем каких-то слов, а потому что сразу можно не найтись: а чем я действительно занимаюсь в этой жизни? Поэтому вы можете сказать… Вы изучали искусство, да?

Искусство у нас art.

Art - искусство

You studied history of art. Или art history.

Другой метод, который он использует для плавного изучения абзаца на целевом языке, заключается в написании мини-речей и репетиции их снова и снова. Так, например, вы могли бы запомнить весь абзац о своих увлечениях на французском языке. Преимущество изучения когерентного параграфа состоит в том, что вы можете вкладывать все в контекст. Вы можете запомнить больше словарного запаса и лучше понимать правила грамматики. Кроме того, вы учитесь разговаривать в более длинных формах, а не в одиночных предложениях.

Джон Фотерингем

Чтобы извлечь выгоду из большего количества мудрости Олли, вы можете прыгать на борт с помощью своего видеокурса, в котором он помогает вам настроить определенные методы изучения языка. Одна из вещей, в которые он верит, заключается в том, что ничто в языке не должно извлекаться из контекста. Помимо чтения и произнесения слов много-много раз, словарь должен быть запомнен в значимом контексте.

History of art - art history - история искусств

И работаете в музее вы - что вы там делаете? Общественные связи, да? Есть замечательное слово, всем известное:

Public relations - PR - общественные связи

Менеджер, директор или что?

Менеджер скорее…

Менеджер. Значит, вы говорите о себе:

I studied art history (Study - изучать)

Говоря о памяти, Джон верит в систему повторных повторений. Это автоматическое программное обеспечение, улучшающее память, которое гарантирует, что предыдущие уроки всегда свежи в вашем уме. Периодически напоминая вам о них, слова, которые вы нашли трудными, будут привлечены к вашему вниманию много раз, в то время как слова, которые вы нашли легко, будут отображаться меньше.

Наконец, Джон также верит в важность использования аудиоматериалов. И для того, чтобы вы могли максимально использовать их, вы должны слушать уроки, которые немного выше вашего уровня. Превышение может привести к тому, что вы разочаруетесь, а слишком легкие материалы могут быстро стать скучными. Работая над материалами, которые немного выше вашего нынешнего уровня, вы даете себе приятную задачу, которая является очень выполнимой и очень мотивирующей.

Когда вы говорите о себе, кто я есть такой:

I work in… - когда мы говорим, ГДЕ я работаю.

Когда мы говорим, КЕМ я работаю, то здесь используется слово as:

I work in the museum as a PR-manager

PR-manager по-русски будет PR-менеджер) Похоже! Они очень много у нас похитили слов

So, you studied art history and now you work in the museum as a PR-manager.
Начинаем с самого элементарного - о себе сказать кто я такой, где я живу, чем я занимаюсь.

Бенни Льюис

Бенни управляет крупнейшим блоком изучения языка в Интернете. Он свободно владеет 7 языками и даже жесты американского языка жестов. Для человека, который утверждает, что не имеет языка, изучающего «ген», это такое достижение. Он - ирландец, который рассказывает всем, что он знает, что он изучает в секрете: «Ошибочно делать ошибки». Как можно больше и быстрее.

Поэтому он бросает вызов своим ученикам, чтобы на самом деле попытаться научиться говорить на своем целевом языке с первого дня. Он считает интересным, что люди говорят, что хотят говорить на новом языке, - тогда они намеревались делать действия, которые не имеют ничего общего с разговорами!

Олег, если кто-нибудь, не дай бог, поинтересуется…

Это очень сложный вопрос!

… чем вы занимаетесь?

По-русски отвечать?

Сначала по-русски, да.

Ну, я писатель, драматург и работаю на телевидении.

Замечательно! «Писать» по-английски - write. Это один из тех самых неправильных глаголов, у которых есть особая форма, и которую мы используем где? Прошедшее время, утверждение: я писал или я написал.

Они занимаются языковыми упражнениями, грамматикой и лексикой, когда единственное, что имеет значение, - это на самом деле говорить на этом языке. Поэтому он избегает ортодоксальных методов и вместо этого пропагандирует такие методы, как ролевые игры, в которых учащиеся действительно могут поговорить.

Его метод «языкового взлома» начинается с разрушения всех ментальных блоков и психологических ограничений, которые пугают людей от беглости. Бенни считает, что, как только вы их обработаете, ничто не может помешать вам быть уверенным в себе, что вы должны быть.

Отглагольные существительные

В английском языке от очень многих глаголов можно образовать существительное, определяющее род занятий человека, который занимается данным делом. Мы просто добавляем в конце вот такое окончание: -er .

Соответственно, тот, кто пишет - writer.

То есть, если к глаголу прибавить вот это -er , то получится профессия?

Освобожденный в течение 3 месяцев рекомендует пропустить умственные упражнения для грамматики и вместо этого сосредоточиться на наиболее полезных и наиболее используемых словах на целевом языке. Благодаря активным функциям памяти, таким как языковые игры и ассоциация слов, каждый может свободно говорить.

Донован Нагель

Донован - полиглот из Австралии, который твердо верит, что вам не нужно изучать грамматику, чтобы выучить язык. Ну, это может быть хорошей новостью для многих, но это обязательно приведет козу грамматики нацистов, которые настаивают на важности грамматических правил.

Существительное.

Это, конечно, относится не ко всем, но очень ко многим.

Это то же самое, что в русском языке суффикс -ель: писать - писатель, водить - водитель.

Это не единственный способ образования существительных в английском языке, но один из самых употребительных.

Это еще 20 000 слов за минуту!

Он говорит: правила грамматики - это то, что говорят свободно говорящие, чтобы описать то, что они уже знают. Он утверждает, что, будучи детьми, мы уже довольно свободно владеем нашим первым языком еще до того, как мы сели за наш первый урок грамматики. Мы узнали, слушая и копируя взрослых.

Однако вместо отдельных слов мы скопировали их в «сборные куски» - или, мы скопировали их фразы. Например, мы поняли фразу «Приходите сюда» как кусок, а не как два отдельных слова. И, услышав эти куски у наших родителей, мы начали медленно понимать, что они на самом деле имели в виду.

Ну, фактически. Олег, как сказать: «Я писатель»?

Нет, я «есть» писатель

А любовник как будет?

Хотя кончается не на -ль.

Тоже -er добавляется. Вы знаете, есть такое явление в социальной жизни: в Соединенных Штатах такая общая тенденция - перенести политическую корректность на сферу языка. И что это означает? Ликвидируются все слова, которые указывают на половую принадлежность человека. Например, если раньше были слова актер и актриса, - всё, отменили! Теперь женщина - актер.

Из-за этой веры вы можете найти его, засекая по всему земному шару, и провести месяцы на целевом языке и культуре. И знаете ли вы, какие языковые продукты он рекомендует больше всего? Разговорники! Он считает их лучшими инвестициями в изучение языка, поскольку они являются отличным поставщиком ваших «сборных кусков».

Конор Клайн - еще один ирландский полиглот, который вышел из школьной системы, очень мало знающего об эффективных методах изучения языка. Школа была такой ужасной, что у него даже были проблемы с его первым языком. Но через десять лет мы находим, что он свободно говорит на французском, немецком, итальянском, испанском, португальском, голландском, русском, румынском и каталанском языках.

То есть, слова actress теперь нет?

Ну как, оно, конечно, есть, но считается неприличным.

А в Англии осталось?

В Англии осталось, да.

То есть получается неполиткорректно спросить: «Эта девушка замужем?» Нужно просто спросить: «Это замужем?»

Я вам скажу самую страшную вещь, которая происходит в последнее время. Очень серьезные попытки, уже законодательно закрепленные в некоторых западных странах, - отменить слова «отец» и «мать», чтобы было просто «родитель», чтобы никого не дескриминировать и не обижать.

Посредством личных проб и ошибок Конор обнаружил, что то, что сработало для него, было «интегративным обучением». Это было согласование всех его повседневных и повседневных занятий с изучением целевого языка. Вы могли бы признать это как своего рода. Он интегрировал язык разными способами. Он смотрел шоу на изучаемом языке. Он тоже читал.

Он делает язык полноценным образом жизни. Он даже путешествует в страны, которые говорят на этом языке, чтобы получить представление и уха за это. Вы узнаете, как говорят говорящие на родном языке, и укрепите свое обучение с помощью интерактивных карточек, в которых используется повторяющаяся практика повторения. Он говорит, что это один из его принципов обучения. Язык - это, в основном, группа людей с образным способом общения. Если вы сможете разблокировать многие из этих шаблонов, вы станете свободными от инсайдеров в своем способе общения.

А кто в этом случае обижен?

Обижен, например, представитель нетрадиционной ориентации…

А что, две матери может быть? Или два отца?

Почему, может ведь быть две матери или два отца. Все возможно.
Итак, возвращаясь к писателю. Олег…

Я писатель - I am a writer

А почему неопределенный артикль «а»?

Лука Лампариелло

Лука - один из самых известных и восхищенных полиглотов. Он итальянский и в высшей степени симпатичен из-за его непринужденного отношения и своей страсти к тому, чтобы делиться своими приемами с другими. Спросите Луку, и он скажет вам, что качество козырей - или, скорее, качество должно доходить до количества. Большинство учеников идут сломаться и прятаться, чтобы запомнить список слов из словаря со сто раз в день или два.

Лука верит в «фрагменты не ведра». Именно поэтому он поощряет своих учеников работать над изучением языка каждый день - от жалких 15 минут до часа, вершин. Важно то, что вы работаете над этим на ежедневной основе. Однако вам нужно найти аудио, которое включает сопроводительные письменные материалы. Дайте уроки в этой конкретной последовательности.

А потому что он не «тот самый» писатель, а один из писателей. Олег человек скромный

А если бы я был тот самый писатель?

А если бы Олег был тот самый писатель, то он был бы the writer:

Кстати говоря, то что называют артиклями, тоже вызывает у наших соотечественников недоумение - потому что в русском языке нет артиклей - зачем и откуда это взялось?!

Множественное число местоимений

Переведя перевод на целевой язык, вы научитесь лучше понимать нюансы между двумя языками. Вы замечаете, как взаимодействуют два языка, что отличает их друг от друга. Это приводит к некоторому обучению, которое имеет больше сущности и влияния, чем просто запоминание грамматических правил и словарных слов.

Он был знаком с языками в очень молодом возрасте, так как его мать также изучала языки. В отличие от других полиглотов, Саймон официально изучал французский, немецкий, китайский и японский языки. Он пошел в школу или в университет для них. Но это не означает, что Саймон не верит в достоинства неортодоксального обучения.

А на самом деле, я считаю, что артикль надо сразу начинать объяснять с того, откуда он взялся.

The это всего лишь сокращенная форма слова this (этот). И ленивые англичане, чтобы слишком часто не произносить this-this-this стали произносить просто the.

A «a» это сокращенная форма слова «one» (один).

О, как интересно!

Чтобы не злоупотреблять словом one, стали просто говорить «a».

В одном из интервью он спросил: «Если бы вы могли дать только один совет языковым учащимся, что бы это было?». Его ответ был «согласованностью». Он подчеркивает, что учащиеся должны учиться регулярно - каждый день, если это возможно. И не только в изоляции, но, практикуя разговор в присутствии других, любой шанс, который вы можете получить. Делая это, они смогут исправить свои ошибки и лучше владеть языком.

Он также советует им записывать язык как можно чаще. Он является одним из немногих полиглотов, которые придают письменному слову такое же важное значение, как и произносимое слово. Хотя он понимает, что писать и говорить по-разному, он считает, что некоторые типы писем очень напоминают речь: «Некоторые формы письменного языка, такие как мгновенные сообщения и электронная почта, ближе к разговорному языку».

Поэтому, когда говорят о профессии - я являюсь одним из писателей. А если, скажем, будет звучать вопрос: «Где же этот писатель, который создал это? Где он? » - тогда Олег смело выйдет вперед и скажет: «I am the writer». (Я тот самый писатель).

Итак, Олег, если вдруг кто-нибудь поинтересуется: «What do you write? » (А что вы пишете?)

I write books. Roman and… специальные исследования. А еще могу сказать, что пишу нон-фикшн.

Да, легче всего сказать…

Fiction - художественная литература

То есть, фикция, выдумка.

А публицистика, специальная литература это не выдумка - это non-fiction

Non-fiction - публицистика

А так, обобщенно, если это книги, романы:

А новеллы это и есть романы?

Нет. В русском понимании это не синонимы. Это просто разные виды.

А «новеллы» нет вообще в английском?

Novel - это просто роман. В английском языке это стандартный, стабильный перевод.

Вот во французском языке роман - это роман. В русском языке - это заимствование из французского. Точно так же, как в английском языке за неимением, скажем, выражения «приятного аппетита» используют французское bon appétit. Тем не менее, говорящий понимает, откуда этот ветер дует.

Олег, поподробнее о себе. Вот как сказать: Меня зовут Олег. Я писатель. Пишу это-это-это…

My name is Oleg. I am a writer. I write books, novels and plays. And I work for TV.

Замечательно!

А можно сказать «for» TV?

Да, это буквально «для».

То есть «on» TV нельзя сказать? или «in» TV?

Нет. Нет. On - это всегда будет обозначать или «на» или «по какому-то вопросу». Например: We can speak on this subject.

Тогда мне бы очень хотелось, чтобы Вы написали вот эти вот слова, которые бы нам помогали.

Этому посвящена особая схема для предлогов.

Пожалуйста, Александра: What do you do? What is your profession? Where do you work?

My profession is actor… Без половой дискриминации

Я думаю, что до нас еще политкорректность не дошла, мы можем, в принципе…

- …actress. I work in theater, for TV. Sometime in cinema.

And what theater?

Значит, FOR - это ДЛЯ. Еще раз хочу обратить ваше внимание, откуда взялись артикли.

A - один из многих, это просто сокращенная форма слова one (один)

The - сокращенная форма (по происхождению) слова this (этот)

Тогда я должна сказать an actress.

Да. «A» может сопровождаться буквой «n».

Это что означает?

Если после этого идет сразу гласная буква. Чтобы не звучало «э эктор». Просто исключительно для благозвучия. Опять-таки вот этот звук «n» отражает, откуда произошло это слово - от слова one (один).

Nastya, what is your profession? What do you do?

I am an actress. And I work in films. I play in films and in different theatres. And… «куда позовут», собственно:) Всё.

So, you are an actress. You play in movies, in films.

А «films» можно сказать?

Можно сказать films, можно сказать movies.

А movies это что? Сериалы?

Нет, movies это просто фильмы, кино.

Movie - cinema - кино

Слово movie происходит от слова move (двигаться). Это тот же корень, что слово «кино» (от греч. kinema - движение). Это прямой перевод на-английский: move - движение. Движущиеся картинки изначально.

Получается, движуха)

- «In a» тоже не скажешь… In movies, in films…

Нет, «in a» это в одном: сейчас я снимаюсь «в одном» фильме.

To play a role - играть роль

«A» потому что Вы же одну роль там играете.

Character - персонаж, действующее лицо

То есть, когда мы берем сюжет, фильм, спектакль, книгу - там действующие лица, персонажи - characters.

А куда позовут это stringer? Или это другое?

Вопрос, конечно, интересный

Нет, вообще «куда позовут» это можно интерпретировать как freelancer. Фрилансер - это человек любой профессии, который не работает строго в штате какой-то организации, а выбирает по своему интересу, по условиям, откликается на предложения, которые ему делают.

И актер тоже может быть фрилансером?

По-моему может.

А в анкете как указать?

На разных площадках играешь конкретные по договору роли. Это как?

В анкете указывают ремесло, профессию. Фрилансер - это форма деятельности: работаю ли я по этой профессии в одной компании, в одной организации или же я выбираю разные предложения и откликаюсь на них.

Vladimir, what is your profession? Аnd where do you work?

My profession is actor. But I freelancer. Sometimes I’m work in movie …

Если в одном, то «in a movie», а если вообще в фильмах - «in movies» или «in cinema».

OK. He works where he likes.

What is your second profession?

I make music sometime, make theater spectacle. I’m director.

Да, режиссер - director.

Film director - кинорежиссер

Theater director - театральный режиссер

It’s my actress, my wife. She plays in my spectacles. She very, very good actress. She is a genius. But sometimes I feel stupids she with me…

Vladimir, do you use plays that Oleg wrote? Do you stage his plays?

Yes, of course. Next times we will play together.

Not make it together. We read one film… Сценарий как будет?

Script - сценарий

Whe read one script together. Sometimes… you know I mean

К которому мы все стремимся!

Yea, thank you! I know. I know.

You know what I mean - ты знаешь, что я имею в виду

Это апофеоз вот этой группы слов-сорняков.

Это можно многих людей так кошмарить этими фразами!

Ты не путай read и write. Ты говоришь «мы читаем». Мы «пишем» один сценарий!

Человеку, у которого спросят «You know what I mean?», будет неловко признаться, что он чего-то не понимает. Он скажет: «Yes. Of course».

Через некоторое время мы перейдем в режим пресс-конференций, когда будут вопросы и ответы. Может быть, что-то выльется в профессиональную сферу, кто знает.

Anna, what is your profession? What do you do?

My profession is very special. I’m an actress.

OK. Where do you play?

I play in a theater and in movies too.

Theater… You maybe heard about it, The School of Dramatic Art. It is the theater which… you now what I mean… which was created by Anatoliy Vasilyev, very famous director. He stage one performance. I take part in this performance. Now he left this theater and I continue to work with new director. He is his student.

Student - студент, ученик

OK. Thank you! Darya, what about you?

Hello! My name is Darya. I am teacher of music. Now I’m freelancer, but my first profession and my lovely profession is a teacher of music. I worked in a music school. I very like children. And all will OK.

Do you have a second profession? Есть вторая профессия?

Yes. I’m manager and my third profession - I’m cosmetologist.

You have many professions!

А четвертая профессия?

Я еще и крестиком вышивать умею!

And a fourth profession, it will be repeat, I’m an actor. (Не люблю слово actress.)

Do you play on a theater on a movies?

Yes I play in the Theater of Doc with Sacha Rebenok. And the center of “драматургия” Рощин энд Казанцев.

In what performances do you take part in the center of dramatic art?

I had one performance but now we don’t play it. It call… «Пленные духи».

Пленный - prisoner

Если буквально - Prisoner spirits.

Тюремные можно сказать.

Тогда «Prison spirits». Тюрьма - prison, а prisoner - пленный, [заключенный]

Нет, тюремщик это тот, кто охраняет.

А если вот театр кого-то - это by?

Нет, обычно идет имя, а потом просто theater. Например, Carnegie Hall, Kennedy Center. То есть не говориться «имени кого-то», такого нет.

А Центр драматургии Рощина и Казанцева как правильно сказать?

Сначала имя: The Roschin & Kazantsev Center of Drama, Vasilyev Theater.

А the потому что…

Потому что это очень конкретно. Не один из театров, а именно этот.

Thank you! Mikhail, what will you tell us? (Что вы нам расскажете?)
What is your profession? Where do you work?

My profession and my work is jewelry design.

You are designer?

Jewel - драгоценный камень

Jewelry designer - ювелир [джуэлри]

Where do you work? Do you work in a company or do you work as private designer?

Private - частный, индивидуальный

… individual designer or you work on a company?

I work in my company.

Order - заказ, заказывать; приказ, приказывать

I order something - Я заказываю что-то.
Это может быть в ресторане, у ювелира или где-то еще

По-моему это «порядок».

И порядок тоже. Это слово, у которого очень много значений: порядок, орден; монашеский или рыцарский орден; порядок, приказ, заказ; ордер.

А заказывать человека тоже order?

Нет, contract. Заказ на убийство - это contract. Поэтому киллер - contract murderer. Контрактный убийца, буквально, убийца по контракту.

So, you work as an individual (private) jewelry designer?

Who are your clients? (Кто ваши клиенты?)

This is professional secret.

Обратите внимание, очень важно, чтобы параллельно шли две вещи: выстраивалась вот эта цепочка - структуры, структуры, структуры, которые должны постепенно становиться все более автоматическими. Чем в более автоматическом режиме они работают, тем легче, приятнее нам говорить обо всех темах на всем этом уровне настройки. Сразу снимается напряжение. То есть когда мы говорим о ювелирном производстве, о режиссуре, о театрах, о кино, о книгах, - снимается напряжение, потому что нам не надо каждый раз вспоминать эту схему и думать где там did или didn’t, will или will not. Как только это начинает работать автоматически - у нас появляется, если мы еще добавляем туда в качестве приправы образ и ощущения, картина становится объемной.

Я вот понял, что образ в тот момент, когда я говорю, я думаю по-русски. И когда мне начинают отвечать, я не могу думать за него по-русски и поэтому я ничего не понимаю, что мне говорят в ответ.

Вот мы и нашли вот эту болевую точку! Когда мы говорим, мы должны не писать на внутреннем мониторе текст, потом зачеркивать, переправлять. А наши мысли, ощущения - как это происходит на родном языке - сразу преобразовывать, трансформировать в слова. Не выходить из этого пространства, из этого измерения. То есть, образ плюс ощущения плюс четко работающая структура - вот то, что снимает эти барьеры, снимает это напряжение и делает общение на языке приятным.

А вот еще вопрос по поводу кнопки, когда при слове «английский должен возникать образ». Я вот пытался его себе представить, у меня много-много всего смешалось. Я запутался. Я могу его придумать себе, этот образ?

Конечно! Главное чтобы он был работающим.

А можно тоже вопрос? Получается «играть в пьесах» это «play in plays»?

Получается тавтология. Играть роль, играть спектакль.

А как сказать: «Я играю в пьесе Олега Шишкина»?

Это можно сказать «у меня есть роль»: I have a role in Shishkin’s play.

А нельзя сказать: I’m playing in the play?

Ну, по определению это, конечно, тавтология. Play - это и играть, и, как существительное, это пьеса. Как любая тавтология, то есть повторение одного корня, оно всегда возможно, просто его стилистически пытаются избегать. Вот и все. Это всегда возможно.

Да. И еще важный момент, который стоит отметить. Группа слов и выражений, связанных с этикетом. То есть с общением. Большую часть этих выражений, конечно, вы уже знаете. Но не лишним будет навести в них порядок, для того, чтобы более действенно ими пользоваться.

Во-первых, каким образом по-английски люди друг друга приветствуют?

Ну, может быть, и так)
Самый, конечно, простой вариант:

Hello, hi - привет

Более развернутые, более формальные приветствия очень четко ограничены временными параметрами:

Good morning - доброе утро (строго до 12 часов, и не дай бог минутой позже)

А что будет?

Как минимум побьют!) Как максимум скажут фи)

Good afternoon - добрый день (с 12 примерно до 6 вечера)

Потому что по-английски «полдень» это «noon», а «after» это «после».

И noon можно использовать как отдельное слово?

Да. Например: We will meet at noon - Мы всретимся в полдень.

Где-то часам к 6 уже начинается:

Good evening - добрый вечер (с 6 вечера)

Good night - доброй ночи, спокойной ночи

Я сталкивалась с такой проблемой. Когда пишешь письмо, например, по электронной почте, и я не знаю в какой момент человек прочтет это письмо. И в то же время отношения не позволяют мне написать «Hello!» Что мне нужно сделать?

В этой ситуации по-русски придумали такую формулу: доброго времени суток. Не встречали? По-английски эта формула вообще не используется никогда в письме. Стандартное обращение в письме - дорогой (Dear). Даже в официальном письме.

Ну, по-русски, если тебе напишут Добрый день, а ты прочтешь ночью - это как-то естественно.

А, допустим, «здравствуй»?

Англоязычное письмо начинается вот так:

И еще такой момент. Из самых стандартных слов, связанных с этикетом: спасибо, пожалуйста.

Thank you, thanks - спасибо

Но главное, в чем не надо ошибаться, это в том, что по-русски «пожалуйста» - по-английски разделяется на две разные категории высказываний.

Во-первых, пожалуйста. Когда мы обращаемся с просьбой: пожалуйста, сделай; пожалуйста, помоги. В этом случае

Please - пожалуйста (просьба)

А вот когда нас поблагодарили, то в ответ мы уже please не ответим. Ответим

Welcome - пожалуйста (в ответ на спасибо)

Конечно, есть много разных синонимов, но это, пожалуй, самое употребительное.

Welcome еще имеет значение Добро пожаловать.

Или обращайтесь.

Да. Точно так же, как в русском языке слова «пожалуйста» и «пожаловать» имеют один корень. То есть welcome это ответ на «спасибо».

Когда мы знакомимся с человеком, что мы говорим?

Nice to meet you - Приятно познакомиться

Могут быть другие формы, но эта - самая популярная.

Это разве не «я рад тебя видеть»?

Дело в том, что слово meet означает одновременно и встретиться и познакомиться. То есть, мы представляемся: My name is Dmitriy или I am Dmitriy! Nice to meet you!

Мне непонятно, например, в каких случаях употреблять sorry, а в каких excuse me.

Была такая история. Когда две страны вступили в какой-то дипломатический конфликт и цена вопроса была - освобождение пилотов, которые случайно залетели в чужое воздушное пространство. Страна, куда они прилетели, требовала извинений, страна, пилоты которой прилетели, не хотела извиняться. Соответственно, обиженная сторона требовала, чтобы ей написали «we apologized» (мы просим прощения). А те, которые совершили, говорили, что мы напишем «we regreat» (мы сожалеем, но мы не виноваты). И после долгих препирательств они нашли одно слово, которое устроило всех: sorry. Потому что sorry с одной стороны означает, что я приношу извинения (кому-то наступил на ногу), а с другой стороны, я, не видя какой-то своей вины, выражаю сочувствие. Допустим, под Олегом подломился стул, я говорю: Oh! I’m sorry!

I’m sorry - Приношу извинения (самый нейтральный вариант)

А вот если человек сделал мне какую-то неприятность и говорит: «Sorry!», я могу это воспринять как некое пренебрежение?

Вряд ли. Именно потому, что оно универсально. Это значение в нем тоже есть.

Ну что он выбрал именно универсальное слово, а не сказал excuse me там…

Excuse me вообще здесь не употребляется.

Да, excuse me или forgive me подразумевает принятие на себя ответственности. А sorry это более обтекаемо и нейтрально.

Ах sorry! Не forgive me! Н-на в ответ!))

Возможен и такой вариант!) Как мы видим из этого дипломатического примера.

Apologize - приносить извинения (с признанием вины)

А обязательно говорить за что (for)? Или I apologized и все?

Это может быть достаточным, а может быть и недостаточным. Тогда нужно будет напомнить: а за что извиняетесь-то?

I apologized for coming late - Извините за опоздание

I regret - Я сожалею (но это уже не несет никакого признания вины)

А regret в случае соболезнования уместно?

Да.
А если вот это самое нейтральное и универсальное -

А excuse me это что?

Excuse me это извините меня или простите.

Например, когда нужно что-то спросить: Excuse me, не подскажете, который час? Или как пройти туда-то.

Да. Это может быть обращение, но подразумевается, извините меня за то, что я вас остановил, спрашиваю, отвлекаю и т.д.

Ну то есть менее распространенное чем sorry?

И наконец, есть еще одно слово, которое обычно используется, когда мы переспрашиваем. Чтобы не переспросить словом what (это считается не очень), мы можем переспросить: «Sorry?» или «Pardon?» (пардн)

На самом деле, здесь чисто английское слово только forgive. Все остальные из французского. История такова, если вы помните, что английский язык долгое время в Англии не только не был государственным, а на нем и говорить-то было неприлично. На английском языке в течение нескольких столетий говорили только разбойники типа Робин Гуда, крепостные крестьяне, пираты, нищие и т.д. Все приличные люди в Англии говорили на французском. А культура, наука, богословие - латынь.

Ну вот, собственно говоря, мы с вами прикоснулись к этикету. Пожалуй, мы еще упустили это каким образом прощаются. Это good bye или просто bye . Самое стандартное. Хотя конечно может быть масса других вариантов (take care , so long , see you )

Это уже испанское.

А so long что означает?

Просто «пока».

Ну вот по-русски слово «пока» что означает? Оно означает «пока мы не увидимся». Потом мы стали говорить просто пока. Что значит пока? Это значит до свидания, пока мы не увидимся. Так долго (so long), сколько мы с тобой не увидимся, будь здоров.

На этой радостной ноте как раз будет уместно сказать Good bye! Take care! See you!

Как будет прощай?

Farewell - прощай

Итак, подведем итог. Очень рекомендую, чтобы вы находили эти несколько минут, чтобы повторить эти базовые схемы, базовые формулы. Потому что именно они создают ту ниточку, куда мы нанизываем все эти многочисленные слова и выражения. И таким образом создавая вот этот несгораемый запас, мы освобождаем свою энергию, для того чтобы накапливать возможности и удовольствие чтобы общаться на все темы, на которые нам интересно общаться. Спасибо! До завтра!

Добро пожаловать на 4 урок курса «Полиглот. Английский за 16 часов.»

Когда происходит любое знакомство, то каждый человек рассказывает о себе. Пусть это достаточно кратко, но будет похоже немного на мини-презентацию. При первом общении возникают обычно стандартные вопросы, которые мы рассмотрим дальше. Также приведу примеры ответов на них.

Самые распространенные из них:

Кто Вы по профессии? – What is your profession?
Где Вы работаете? – Where do you work?
Чем занимаетесь? – What do you do?


Приведем примеры, как ответить на эти вопросы в разных ситуациях:

Пример 1.

Вы – искусствовед и работаете в отделе по связям с общественностью в музее.
I studied art history and work in museum as a PR-manager.

PR – это сокращение от Public Relations [׳pΛblΙkrΙ’leΙ∫(ə)nz] – связи с общественностью.

Когда мы говорим о месте работы, то чаще всего употребляем предлог in , а когда нужно сказать о профессии, то - as . Например:

Я работаю в школе учителем. – I work in a school as a teacher.
Она работает в офисе менеджером. – She works in an office as a manager.

Может употребляться еще предлог at , когда мы говорим о месте, если он означает русский вариант предлога на . Например:

Он работает на заводе. – He works at the factory [‘fækt(ə)rΙ].

Задание. Перевести с правильными предлогами:

Она работает бухгалтером в офисе. (бухгалтер – accountant [ə’kauntənt])
Он работает в школе учителем физкультуры. (учитель физкультуры – physical education teacher)
Я работаю швеей на фабрике. (швея - seamstress [‘si:m(p)strΙs], фабрика – factory [‘fækt(ə)rΙ])


Пример 2.

Вы - писатель и работаете на телевидении.

Для того, чтобы образовать слово, которое будет означать профессию или название человека, которым занимается этим делом, нужно в большинстве случаев к слову добавить суффикс -er , например:

drive – водить, driver – водитель,
write [‘raΙt] (wrote [‘rout] - форма глагола в прошедшем времени) – писать, writer [‘raΙtə] – писатель,
love – любить, lover – любовник.

I am a writer and I work for TV.

В данном случае употребляется предлог for, а не on, который обозначает также на, потому что on мы употребляем, когда имеем в виду место, например, на столе - on table, или о какой-либо теме или вопросе – on question.

Слова, которые обозначают название профессий, употребляются в основном в одном роде, не подразделяются на женский и мужской. Это было решено недавно для того, чтобы исключить указание на половую принадлежность. Еще одно нововведение - это не употреблять слова отец и мать (father [‘fa:ðə], mother [‘mΛðə]) в некоторых странах на Западе, а вместо них говорить родитель(parent [‘peər(ə)nt]) . Это удобно в случае, когда родители - это люди одного пола.

Если Вы - писатель, то у Вас могут спросить, что Вы пишете - What do you write?
Ответ на этот вопрос будет звучать так: I write books, novels and plays.

Словарь по теме :

fiction [‘fΙk∫(ə)n] - художественная литература
non-fiction - публицистика
novel [‘nоv(ə)l] - роман
play - пьеса
script - сценарий
fairy tale [‘feərΙ’teΙl] – сказка
design - разрабатывать, проектировать, конструировать
sing - петь
hunt - охотиться
bake - печь
teach - учить, обучать


Пример 3.

Вы - актриса, которая работает в театре и на телевидении.

Ответ на вопросы о профессии и работе в таком случае будут такие:
I am an actor. I work for TV and in theatre and movies.

Напоминаю, что актриса переводится одинаково с актером – an actor.

Словарь по теме :

film – фильм
movie [‘mu:vΙ] - фильм
cinema [‘sΙnəmə] - кинотеатр, кинематография
director - режиссер
role - роль
main role - главная роль
play - играть, пьеса
have a role - есть роль
take part - принимать участие
perfomance - действие, представление
theatre [‘θΙətə] - театр

Уточним использование артиклей, которые мы употребляем. a/an (сокращенно от один - one)- это неопределенный артикль и ставим его, когда имеем в виду некий предмет в единственном числе. Если следующее слово начинается с гласной буквы, то будет an, а если с согласной - то a.

Определенный артикль the (сокращенно от “этот” – this ) употребляется, когда говорим о конкретном предмете.

Например:

Где этот актер, который играет в новом фильме? – Я - этот актер.
Where is this actor who play in the new movie? – I am the actor.

Я - писатель. – I am a writer.


Задание:

Выбрать правильный артикль:

The/A Sun is the/a star. – Солнце - это звезда.
I work in the /a city centre. – Я работаю в центре города.

Перевести:

У меня главная роль в фильме.
Я принимаю участие в пьесе.

Хотелось бы подробнее разобраться со словами, которые обычно употребляем при общении. Мы рассмотрим, в каких ситуациях стоит говорить те или иные выражения.

Приветствие

Люди могут здороваться такими фразами:

Hello! [‘he’ləu] – Здравствуйте, привет!
Hi! – Здравствуйте, привет!
Good morning! – Доброе утро! (До полудня можно употреблять)
Good afternoon! [‘a:ftə’nu:n] – Добрый день! (Можно говорить до 18:00)
noon – полдень
Good evening! [‘I:vnΙŋ] – Добрый вечер! (Используют уже после 6 вечера)
Good night! – Доброй ночи! Спокойной ночи!

Если в электронной почте или же в письме Вы хотите поздороваться, но не знаете точно, в какое время будет читать его получатель, то в русском языке можно сказать - Доброго времени суток! А в английском языке письмо начинается словом Dear дорогой, уважаемый.

Прощание

Когда мы хотим попрощаться, то употребляем такие фразы:

Bye! – Пока!
Good bye! – До свидания!
Take care! – Береги себя!
See you later! [ si: ju: ‘leΙtə] – Увидимся позже!
Farewell![‘feə’wel] – Прощай!
So long! [ so lоŋ] – Пока!
See you! [ si: ju:] – Увидимся!
Nice to meet you! – Приятно было встретиться(познакомиться) с тобой!

Извинение

Такие слова можно употреблять, если человек хочет попросить прощения:

Sorry! [‘sоrΙ] - Сожалею! Также можно использовать, если нужно преспросить что-либо.
I apologize [ə’polədзaΙz] for – Я извиняюсь за
I regret. - Я сожалею. Это выражение используется, как выражение сожаление, но без признания вины.

Благодарность

Употребление слова Please может быть только как слово пожалуйста , когда Вы просите о чем-то.

Помоги мне, пожалуйста. – Help me please.

Если же Вы отвечаете на благодарность, то стоит употреблять слово Welcome [‘welkəm]. Также перевод этого слова будет как: Добро пожаловать! – You are welcome!

Местоимения и их формы

Кто? Кого? Кому? Чей?
I – я Me - меня, мне My – мой
You – ты, Вы You - тебя, тебе Your – твой
He – он Him - ему, его His – его
She – она Her - ей, её Her – её
They – они Them - их, им Their – их
We – мы Us - нас, нам Our - наше

В зависимости от контекста мы выбираем, какое слово правильно употребить:

here – здесь, сюда
there – там, туда

Present Continuous Time (Настоящее Продолженное время)

Употребляется для обозначения действия, которое:

Совершается в тот момент, когда о нем говорят. Образуется при помощи вспомогательного глагола to be и добавления окончания ing к основному глаголу, который означает действие

Употребляется с каким-то временным периодом (сегодня, в этом году, на этой неделе)

I am not learning English this week.
he, she, it is
we, you, they are

Задание. Перевести предложения:

Они изучают историю в этом году.
Он не играет в теннис в этом сезоне.
Я читаю книгу.
Она сейчас танцует.

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.