Косвенные вопросы в английском языке

Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.

В английском языке «волшебными» словами в просьбах и обращениях являются please или thank you . Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.

Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской , где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.

Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате - парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please :

Please give me that pen;

I’ll have the chocolate ice cream, please;

Could you pass the salt, please?;

Could you please answer this letter?;

May I please speak to Mrs. Goodman?;

Please take off your coat; I’d like the check, please.

Даже на стендах и на вывесках , запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals.

Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами:

Miss Jones, please mail this letter;

Mother, would you please relax for a few minutes;

Professor Havemeyer, please come in and sit down;

Dear, please pass me the salt.

При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will . Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you…

Вежливые формы обращения, такие как I’d like, например, в предложении I’d like to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will - Will you please get the bread - обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо.

При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.

«Скажите, пожалуйста» - обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты:That’s fine with / by me.

Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями:

Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?

Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?

Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость .

Например «У вас случайно не будет ручки?» - русские часто переводят Do you have a pen? . Это звучит невежливо , поэтому лучше сказать: Excuse me, would you have a pen / Might you have a pen? или Would you (happen to) have a pen? Но такие «отрицательные» вопросы на самом деле не вопросы, а вежливая просьба. Отрицательная форма просьбы и условное «бы» вносят необходимый оттенок вежливости во фразы, где «пожалуйста» и другие вежливые слова просто не нужны. При переходе на английский без переосмысления эти фразы могут звучать непонятно и невежливо. Кроме того, в английском варианте отрицательная частица опускается и добавляются «слова вежливости»:

Could you please give me / Could I please have some coffee? Could you please pass (me) the milk?

Вежливые русские просьбы«не могли бы вы?», «вам не трудно?» , «вас не затруднит?», «не трудно ли вам?», «не затруднит ли вас?», «нельзя ли?», - хорошо передаются английскими: Could you please / kindly, Could / May I bother / trouble you to (do whatever?).

Просьбам: «He могли бы вы сказать?», «Не скажете ли вы?», «Вы не скажете?», «Вы не можете сказать?», «Не будете ли вы так любезны?», - соответствуют Could you please / kindly / Could you be so kind as to / May / Could I please ask you to… и т.п.

Если вы хотите спросить , может ли / склонен ли ваш собеседник сделать что-то , лучше всего обратиться к нему так: Would you like to / Could you please do… / Would you be interested in doing / How would you feel about doing…

Вопрос «В состоянии ли вы сделать…» выражается: Are you up to going there / doing that и т.д., но ни в коем случае не Are you in a state to do…, что может быть понято как: Are you sober enough to do whatever! («Вы не очень пьяны? Могли бы это сделать?») Не нужно забывать и об иных формах обращения: There’s something I’d like to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might like / be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X.

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе «С большим удовольствием» наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских «безусловно», «разумеется» - Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat - слишком разговорны и их следует избегать.

Независимо от официальности или просторечности окружения важно быть вежливым. Воспитанный собеседник говорит вежливо даже с родными, используя правильный тон.

Этому служит универсальный please в начале, конце предложения или перед глаголом . В начальном положении он усиливает эмоциональность просьбы в английском языке .

В обороте Would you mind doing smth.? после mind следует герундий . Просьбу также усиливает послевопрос will/won’t you ?

Give me your book, please, won’t you ? – Подай книгу , ну пожалуйста

Просительная интонация

Просьба обычно выступает общим вопросом . Такую вежливую и дружескую просьбу произносят нисходящей шкалой с низким подъёмом. Настойчивая и срочная просьба имеет падение-подъём.

‘Would you ‘mind my ‘opening the / window? – Вы не против , если я открою окно ?

Would you ‘ mind \ not / smoking here? – Можно Вас попросить не курить здесь?

Please в начале просьбы обычно ударен, произносясь высоким тоном. В конце просьбы он звучит с низким подъёмом после высокого падения.

‘Please be / seated – Прошу садиться

‘Would you be so ‘kind as to ‘pass me the \ butter, / please? – Будьте добры передать мне масло , пожалуйста

Просьба в виде повеления с послевопросом является двойным высказыванием. Первое обычно имеет высокое падание, второе – подъём для вежливости или высокое падение для настойчивости.

‘Give me this ‘pack of ciga \ rettes, / will you?

‘Give me this ‘pack of ciga \ rettes, \ will you? – Не подашь сигареты ?

Ответ звучит с падением для выражения полного (не)согласия.

\ Certainly — Конечно

With \ pleasure – С удовольствием

\ No, of ‘course \ not – Естественно , нет

All right в значении согласия обычно произносят с повышенным ударным all и низким подъёмом на right.

All / right — Ладно

Оборот I’m sorry в значении извинения обычно образует высказывание с высоким падением.

\ Oh, I’ m \ sorry – Ой, простите

Высказывание подачи произносится падением-подъёмом.

\ Here you / are — Вот

\ Here you / go – Возьми

Просительные образцы

завязка

ответ

официоз

— Would you please allow me to look for the book on the shelves myself?

— Of course, no problem. Go ahead and find it.

— Would/do you mind my opening the window?

— Not at all.

— May I ask you (for) a favor?

— Certainly. You want my help?

— May I trouble you for Mr. Nickolson’s telephone number?

— Certainly. Here it is.

— Would you be so kind as to pass me the butter, please?

— With pleasure.

— Could you possibly tell me the way to Trafalgar Square ?

— Yes, certainly. Go straight ahead and then turn right.

— Would you mind not smoking here?

— Oh, I’m sorry. I didn’t know you don’t like it.

просторечие

— Try to come on time.

— Sure. I’ll be there on the dot.

— Can Jack borrow your bike?

— No, he can’t. I need it at the moment.

— Will you bring me the book tomorrow?

— I will if you call me up and remind me.

— Please be seated.

— Thank you.

— Give me this packet of cigarettes, will you?

— Here it is.

Просительные диалоги

Парк.

Hello. Do you mind if I sit down here?

Здравствуйте . Можно подсесть?

— No, of course not.

Нет, конечно.

— Er, my name’s Tom.

Э… я Том.

— Mine’s Helen. What a marvelous camera you’ve got!

Хелен. Потрясающий фотик!

— Do you mind if I take your picture?

Можно Вас щёлкнуть?

— Well, all right, if you really want to.

Ну, хорошо, если очень хочется.

— Then go and stand over there.

Встаньте вон там.

Yes? Have you already done it?

Ну, как? Сняли?

— Oh, I’m sorry, there’s something wrong with the camera.

Ой, простите, фотик не сработал.

Дом. Энн с матерью.

Поезд. 2-местное купе.

пенсионерка: You’ve got something on your mind, my dear. I can tell by your face.

Дорогуша , Вас что -то беспокоит . На лице написано.

девушка: Yes, I’m sorry to bring it up, but…

Да, Вы уж извините, но…

пенсионерка: Oh, come on. Out with it.

Так Вы скажите.

девушка: I was just wondering if you’ll allow me to turn off the heater.

Я хотела спросить разрешения выключить обогреватель.

пенсионерка: Of course, my dear.

Конечно, дорогая.

Класс. Ученик с учителем.

Класс. 2 ученика.

Дом. Мать с сыном.

мать: Listen.

Послушай.

Джон: Yes, mum?

Да, мам.

мать: Will you do some shopping for me? Meanwhile I could do the washing-up.

Не сходишь в магазин? А я пока постираю.

Джон: Sure. I’ll be back in no time at all.

Конечно. Я по-быстрому.

Общага.

Джейн: Can you please keep your voice down? If you can’t, let’s stop talking. I’m afraid to wake up Lucy.

Потише , а ? Или хорош болтать. Боюсь разбудить Люси.

Хелен: All right, I’ll try to speak more quietly. What I meant to say is that Cole is coming back.

Ладно , постараюсь говорить потише . Я говорю, Коул возвращается.

Джейн: Really? You’re joking?

Фига. Точно?

Хелен: No, it’s true.

Стопудово.

Джейн: Will you tell him to phone me?

Не попросишь его позвонить мне?

Хелен: Yes, of course.

Не вопрос.

English Joke

An American tourist in France found that he had a two hours’ wait for his train at a junction, and set out to explore the neighborhood. He discovered at last that he was lost, and could not find his way back to the station. He therefore addressed a passer-by in the best French he could recollect from his college days, mispronouncing it with great emphasis. He voiced his request for information as follows:

«Pardonnez-moi. J’ai quitté ma train et maintenant je ne sais pas où le trouver encore. Est-ce que vous pouvez me montrer le route à la train?»

«Let’s look for it together,» said the stranger genially. «I don’t speak French, either.»

Вежливое обращение на английском - обязательный элемент английской речи. В предыдущей нашей статье мы начали изучать вежливое обращение на английском в различных ситуациях, сегодня продолжим эту тему. В английском языке существуют разные способы, чтобы вежливо попросить о чем-то, дать указание или разрешение в зависимости от того, в какой обстановке (формальной или неформальной) ведётся беседа.

Приказы на английском (Orders)

Для выражения приказов в английском языке может использоваться повелительное наклонение или конструкция с глаголом let:

Let"s learn English at these Foreign Languages Courses in Kiev – давай изучать английский на этих курсах иностранных языков в Киеве

Buy me this English book because I want to study English at these Foreign Languages Courses in Kiev – купи мне эту книгу по английскому языку, потому что я хочу изучать английский на этих курсах иностранных языков в Киеве

Запрет в английском языке выражается также при помощи конструкции в сочетании с cannot (can"t) или конструкциями o + ing form и другими способами:

No smoking! - Не курить!

Parking prohibited - парковка запрещена

You can"t study English there – ты не можешь изучать английский язык там

Это не очень вежливое обращение на английском, но в некоторых случаях для выражения запретов слишком вежливая форма обращения не нужна.

Существуют разнообразные способы, которые помогают выразить приказы более вежливо в английском языке. Для этого прибегают к:

Использованию слова please - пожалуйста:

Please go to Kiev with me – пожалуйста, поехали со мной в Киев

Использованию расчлененного вопроса (Tag question), включающего повелительное наклонение. Вопросительная часть в этом случае содержит слова: will you?, would you? или won"t you?:

Bring me that book in English, will you? - Ты не принесешь мне эту книгу на английском языке?

Использованию конструкций с модальными глаголами should, ought to, конструкции be to или конструкции had better + bare infinitive (глагол без частички to):

You should attend these Foreign Languages Courses in Kiev – тебе стоит посетить эти курсы иностранных языков в Киеве

Как видите, вежливое обращение на английском возможно даже в форме приказов.

Просьбы на английском (Request)

Нейтральная просьба в английском языке выражается общим вопросом (Yes-No question) с модальным глаголом will, would, can или could. Употребление would и could делает просьбу более вежливой:

You couldn"t tell me the time, could you? - Вы не подскажете, который час?

I wonder if you would take a moment to talk to us in English - может, немного поговоришь с нами на английском языке?

Чтобы попросить какую-нибудь вещь, в английском языке используют обороты Could I have ...?, Can I have ...?, May I have ...?. Употребление may делает просьбу более официальной:

Can I have a ticket to Kiev, please? - Можно мне билет до Киева, пожалуйста?

Чтобы вежливо выразить свое желание в английском языке и высказать просьбу, используют конструкции I would like = I"d like. Просьба, выраженная конструкцией I wish you would (wish + that - clause) имеет оттенок раздражения:

I would like to attend these English language courses in Kiev - я бы хотел посетить эти курсы английского языка в Киеве

I wish you"d be quiet - Пожалуйста, тише!

В отличие от русского языка, для выражения вежливой просьбы в английском языке не используются вопросительные предложения с отрицанием.

Примечание:

В английском языке существуют фразы, которые Вы можете употреблять в ответ на просьбу, например, передавая вещь в ответ на просьбу, можно сказать:

Here you are! There you go! - Вот! На!

Слово please в такой ситуации не используется.

Предложения и предположения на английском (Offers and suggestions)

Чтобы вежливо предложить свои услуги или какую-то вещь, в английском языке используют глаголы can и could, а также конструкцию Would you like + :

Can / could I help you with your English hometask? – Могу я тебе помочь с твоим заданием по английскому языку?

Can / could I help you with your trip to Kiev? – Могу я тебе помочь с поездкой в Киев?

Would you like a cup of tea? - Хотите чашку чая?

В вопросах, которые произносятся с целью предложить помощь, можно использовать также глаголы shall и should:

Shall / should I help you with your English exercise? – Помочь тебе с упражнением по английскому языку?

В более официальной обстановке вещь можно предложить с помощью конструкции Can/May I get/offer you smth.:

Can I get you some coffee? - Не хотите ли кофе?

Совет, побуждение, предложение могут выражаться формами повелительного наклонения глаголов и конструкцией let"s + глагол без частички to:

Let"s go to Kiev – поехали в Киев

Разрешение на английском (Permission)

Чтобы в вежливой форме попросить разрешение, в английском языке используют глаголы can/could и may/might (may, might носят более официальный оттенок):

Can I borrow your English book? - Могу я одолжить твою книгу по английскому языку?

May I come in? - Можно войти?

Попросить разрешения более официальным способом можно с помощью выражений I wonder if you would mind if... , Would you mind if …:

Do you mind if we don"t go to Kiev today? - Ты не возражаешь, если мы сегодня не поедем в Киев ?

Чтобы дать разрешение (или отказать в нем), используют глаголы can и may (но не could):

Yes, you can borrow my English book – да, ты можешь взять мой английский учебник

You may come in - можете войти

Запрет в английском языке выражают с помощью глагола must + отрицание:

Children must not be left alone! - Нельзя оставлять детей без присмотра!

В отрицательных предложениях о прошлом, чтобы сообщить о том, что что-то было разрешено, можно использовать выражение was/were allowed to, и глагол could:

We were not allowed to/couldn"t open that door - нам не разрешали открывать эту дверь

Как видите, вежливое обращение на английском поможет выразить в более мягкой форме даже приказы и требования, если правильно употреблять необходимые фразы в подходящих для этого ситуациях.

Я вас прошу вам пишу, чего же боле…

Письмо-просьба на английском создано как раз для этих целей. Попросить. Обосновать. Убедить. Добиться своего.

Некоторые мои ученики возмущаются необходимостью всяких подвыподвертов витиеватостей. Необходимостью быть вежливым. Соблюдать условности.

Но дело в том, что это реально помогает добиться своих целей! Впечатление и отношение читателя напрямую зависит от стиля письма. А за впечатлением подтягивается и готовность сотрудничать с нами. Или неготовность. Как бы эгоистично это ни звучало, наше вежливое письмо-просьба пишется не для адресата, а для нас. Ведь результат нужен нам! Это мы хотим получить какую-то выгоду! И если наше письмо-просьба на английском не убедительно, не видать нам желаемого. Кто захочет сотрудничать с хамом, не понимающим границ?

Так как написать письмо-просьбу? Как соблюсти условности письменного жанра и нормы этикета? Как при этом добиться своего? Как стать человеком, с которым приятно иметь дело?


Мы уже говорили об и узнали клише для выражения просьбы. Больше того, мы посмотрели отрывки из фильмов на английском с просьб. Мы уже почти магистры вежливости, не так ли?))

Остался один последний штрих – письмо-просьба на английском языке.


Стиль – наше все!

По секрету скажу, что вежливость, такт и соблюдение стиля в просьбах важнее, чем идеальная грамматика. Это одинаково актуально и в письмах, и в устных просьбах в повседневном общении.

И это хорошая новость со всех сторон. Во-первых, можно сжечь все учебники грамматики и станцевать на пепелище))) А во-вторых, в рамках любого стиля есть свои устойчивые клише и общепринятые формулы составления обращения. Достаточно их отработать до автоматизма – и можно легко прослыть вежливым человеком, с которым приятно иметь дело))

В качестве иллюстрации второстепенной важности грамматики - письмо-просьба на английском с безупречной грамматикой и обширным лексическим запасом. Полюбуйтесь! Стали бы вы выполнять эту просьбу?

Dear Mr.Scrooge,

I sure have been a good one – in case you haven’t noticed! I’ve been paying my rent on time and I have also had some renovations and repair works done at my expense, which cost a bloody fortune! I’m not a millionaire, you know! On top of that, I haven’t heard any complaints from neighbors, even more so, they all say I’m the best neighbor they’ve ever had. That means something.

So, taking into account all this and because the apartment is a shithole which costs a ton of money, I think you have to lower the rent (which is totally crazy and overpriced at the moment). You also have to reimburse my renovation expenses, and you better pay cash!..

Получи такое письмо я – выгнала бы этого жильца в другую shithole)))

Я выделила маркером неприемлемые фразы в этом письме. Они либо чересчур неформальны, либо грубы и даже оскорбительны.

Dear Mr.Scrooge,

I’ve been your tenant here for a year now, and I sure have been a good one– in case you haven’t noticed ! I’ve been paying my rent on time and I have also had some renovations and repair works done at my expense, which cost a bloody fortune! I’m not a millionaire, you know! On top of that, I haven’t heard any complaints from neighbors, even more so, they all say I’m the best neighbor they’ve ever had. That means something.

So, taking into account all this and because the apartment is ashithole which costs a ton of money , I think you have to lower the rent (which is totally crazy and overpriced at the moment ). You also have to reimburse my renovation expenses, and you better pay cash !..

А если все то же самое автор написал вежливым языком и с чувством такта – и пускай с грамматическими ошибками, подумала бы, как пойти ему навстречу. Например, так:

Dear Mr. Scrooge,

I’ve been your tenant here for a year now, and I hope you’ll agree that I have been a good one. I’ve been paying my rent on time and I have also had some renovations and repair works done to improve the apartment. In addition, I haven’t heard any complaints from neighbors, even more so, they all say I’m the best neighbor they’ve ever had. Hopefully, this demonstrates how much I care about your property and how serious I am about making it a long-term commitment.

So, taking into account all this, I’d really appreciate it if you could possibly reconsider your pricing policy and lower the rent a little to compensate for my expenses. Alternatively, I’d be grateful, if you would consider a partial reimbursement of those expenses…

Ну да, немного официально получилось, но зато без оскорблений, наездов и грубостей. И даже если бы это письмо-просьба было написано с грамматическими ошибками, на впечатление и отношение читателя к вам это бы не сильно повлияло.

Разным адресатам – в разном стиле

Очевидно, что письмо-просьба может быть о чем угодно. Бывает, нужно попросить:

Босса о прибавке к зарплате

Хозяина квартиры о снижении аренды (звучит безнадежно))

Выслать вам подробную информацию по интересующему товару или услуге

Вернуть деньги за некачественный товар

Попросить друга захватить новогодний костюм на вечеринку и так далее.

Нужные нам услуги безграничны и нескончаемы. Однако, их всех можно поделить на (полу) официальные письма-просьбы и неформальные, дружескиен. Поэтому при составлении своей депеши первым делом нужно определиться с адресатом, и соответственно, стилем написания.

Примеры (полу) официальных писем

Dear Professor Jones,

I’m currently applying for a scholarship to support myself financially during postgraduate studies, and would be grateful if you could write a letter of recommendation for me…

I’d like to make this request as easy and convenient as possible for you , so enclosed you will find a copy of my transcripts…

Запрос информации

Dear Sir/ Madam,

I am writing to ask for information about the painting classes you offer. I am especially interested in the beginner’s course in August.

I have looked on your website but there is no information about the types of accommodation which are included in the price. Would it be possible to send me more details about available accommodation? I’d also appreciate it if you could give me an idea of what sights there are in the area…

Возврат денег за покупку

Dear X,

My clothing order arrived in good condition and I am happy with the dress and the sweater, but the skirt does not suit me at all. I am returning it unworn, along with your statement, and would appreciate your crediting the $40.00 price of the skirt to the credit card I paid with originally. Thank you.

Примеры неформальных просьб

Hey, Josh!

Look, I’m throwing a barbecue party this coming weekend, and you’re definitely invited)) The barbeque and drinks are on me, but could you just bring some snacks? Oh, and don’t forget to bring the game we talked about!

Hey, Rachel!

I’ve started revising for our mid-term exams and I realized this is too hard for me. Can you help me?

What’s up, Bobby?

I just realized you borrowed my lecture notes and forgot to give them back. It’s no big deal; just remember to bring them tomorrow, will you?

Клише для письма-просьбы

Вне зависимости от сути просьбы, вежливые клише и формулировки универсальны, достаточно подставить нужную фразу. Легким движением руки ваше письмо и ваша просьба преображаются. А получатель, скорее всего, даст вам то, о чем вы попросили.

Очень вежливая просьба

I was wondering if you could (possibly)…

Would you mind …ing… (doing /sending /giving )

I’m sorry to bother you but I was wondering if you could (possibly)…

I’m sorry to bother you but I wonder if you would mind …ing…

…as long as it’s no trouble for you

Нейтральная вежливая просьба

I’d be grateful if you could…

I’d really appreciate it if you could…

I’d appreciate your help on this

Would it be possible to…

Could you possibly…

I’d like to make this request as easy and convenient as possible for you, so enclosed you will find…

I am especially interested in…

I am writing to ask for information about…

Делая первые шаги в изучении английского, новички хотят поскорее применить свои знания и умения на практике в реальной ситуации, например, во время отпуска за границей. Нетрудно представить, что обычно турист обращается к сотрудникам отеля, кафе, магазина или просто к прохожим именно с просьбой. Давайте посмотрим , как высказать ее вежливо.

"Politeness is an easy virtue, costs little, and has great purchasing power."
— Louisa May Alcott

А как же «волшебное слово»?

С детства мы привыкли: хочешь попросить вежливо — скажи «пожалуйста». Но в английском языке этого недостаточно. Если добавить «please» к повелительному наклонению , то вас, конечно же, поймут и, скорее всего, помогут, но прозвучит это достаточно фамильярно. Вы можете попросить приятеля: «Give me, please, a piece of paper». Прозвучит это примерно как «Подай-ка мне лист бумаги». Согласитесь, это не лучший способ для обращения к незнакомым людям.
Неужели слово «please» совершенно не добавляет высказыванию вежливости? Конечно же, добавляет, но мы же знаем, что англичане — мастера дипломатии и скрытых смыслов. Поэтому в основном свои пожелания они озвучивают с помощью вопроса или намека, а слово «пожалуйста» используют в качестве подсказки для облегчения понимания:

  • I would like a cup of tea, please. — Я бы хотел (выпить) чашку чаю, пожалуйста.
  • Could you please tell me the way to the station? — Не могли бы вы рассказать мне, как пройти к станции, пожалуйста?
  • Can I have the bill, please? — Могу я получить счет, пожалуйста?

В ответ на все эти высказывания говорящий ждет каких-то действий от собеседника, а не просто поддержания беседы, например: «I"d like a cup of tea, please. - Oh, that sounds nice. I would like a cup of tea too». Поэтому мы и относим их к разряду просьб.

«Не будет ли так любезен многоуважаемый джинн...» (с)

Помните эту фразу из мультфильма о бароне Мюнхгаузене? Вот примерно так и начинаются вежливые просьбы по-английски. Не верится? Ну хорошо, на самом деле они звучат немного проще: «Не могли бы Вы...?» На русский мы можем переводить это и более привычным для нас способом — повелительным наклонением со словом «пожалуйста»:

  • Could you make a copy for me? — Не могли бы Вы сделать копию для меня? (= Сделайте, пожалуйста...).
  • Could you say it again, please? — Не могли бы Вы повторить? (= Повторите, пожалуйста).
  • Could you please show me this place on the map? — Не могли бы Вы показать мне это место на карте? (= Покажите, пожалуйста...).

Как видно из примеров, вопрос строится по схеме «could + you + смысловой глагол + все остальное?» Если мы хотим добавить «please», то можно поставить его в конце предложения или после подлежащего:

  • Could you please help me?
  • Could you help me, please?
"I want minimum information given with maximum politeness."
— Jackie Kennedy

Можно я?

Когда мы просим не помощи от других, а разрешения что-то сделать самостоятельно, то нам нужна другая схема. Обращаясь за одобрением ваших действий к малознакомому человеку или в официальной обстановке , начните предложение с «May I …?» — «Можно ли мне...?»:

  • May I use your phone? — Можно ли мне воспользоваться вашим телефоном?
  • May I take it with me? — Можно ли мне взять это с собой?

Если обстановка более неформальная, можно использовать «Can I... ?» Значение будет то же, но звучит это не так чопорно:

  • Can I sit here? — Можно я сяду здесь?
  • Can I open the window? — Можно я открою окно?
  • Can I look at this chart? — Можно мне взглянуть на эту таблицу?

Кстати, «Can I have...?» — это типичное начало фразы, когда вы просите дать или продать вам что-нибудь. Опять мы сталкиваемся с очевидным фактом, что русско- и англоговорящие люди видят мир по-разному. Мы просим «Дайте, пожалуйста» а они — «Могу ли я получить...?»:

  • Can I have a glass of water, please?
  • Can I have a sandwich and orange juice, please?
  • Can I have two pens and a pencil, please?
"A clever, imaginative, humorous request can open closed doors and closed minds."
— Percy Ross

Обязательно применяйте полученные знания на практике. Если на занятии английским по Skype вы спросите преподавателя: «Could you repeat it, please?» или «Can I ask you a question?», это будет первым шагом к закреплению навыка.

Большая и дружная семья EnglishDom

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.