Корейские иероглифы с переводом. Печатать на виртуальной клавиатуре - это просто и бесплатно. Будущее за хангылем

Ханча - это корейское название китайских иероглифов и слов, произношение которых было кореизировано. Многие из них имеют в основе китайские и японские слова, которые когда-то записывались с их помощью. В отличие от японского и материкового китайского языка, которые используют упрощенные символы, корейские иероглифы остаются очень похожими на традиционные, употребляемые на Тайване, в Гонконге и зарубежных общинах. С момента своего появления ханча сыграли определенную роль в формировании ранних систем письма, но последующие реформы языка привели к снижению их значения.

Несмотря на давление, вмешательство и контроль над японским правительством, корейский язык продолжает преподавать частные школы и публиковать корейские газеты и журналы. Академические организации также активно работают над разработкой и распространением корейского языка. Турецкий язык является официальным языком Османской империи, и на нем происходит каждое сообщение болгар с представителями правительства. Это один из двух способов двуязычия болгар. У более именитых и богатых болгар, у которых были более частые контакты с турецкой администрацией, был турецкий язык.

История возникновения

Китайские иероглифы в корейском языке появились посредством контакта с Китаем между 108 г. до н. э. и 313 г. н. э., когда династия Хань организовала на территории современной Северной Кореи несколько округов. Кроме того, другое большое влияние на распространение ханча оказал текст «Тысяча классических символов», написанный множеством уникальных иероглифов. Этот тесный контакт с Китаем в сочетании с распространением культуры соседней страны оказал сильное влияние на корейский язык, так как это была первая иностранная культура, заимствовавшая китайские слова и иероглифы в собственную систему письма. Кроме того, империя Корё дополнительно способствовала использованию иероглифов, когда в 958 г. для государственных служащих были введены экзамены, требовавшие владения китайским письмом и литературной классикой Конфуция. Хотя корейская письменность была создана благодаря введению ханча и распространению литературы Китая, они не отражали должным образом синтаксис и не могли употребляться для написания слов.

Не будем забывать, что у болгар был труд, люди были мобилизованы во время войны, чтобы ухаживать за лошадьми, строить мосты и другие здания, мины и т.д. что также является фактором поглощения турецкого языка и возникновения двуязычия. Виденов указывает на сообщение городских символов в эпоху Возрождения. В магазинах, на рынках, кафе, тавернах и административных зданиях основным языком является турецкий. «Города сильно способствуют двуязычию болгар, чтобы они могли быть равными производителям и торговцам вместе с турками».

В повседневном общении между собой болгары используют свои местные диалекты, поскольку они ведут довольно замкнутую жизнь в поселении. В болгарских землях, а точнее в самых плодородных районах: Фракии и сегодняшней северной Болгарии, есть турецкое население, населенное сельским хозяйством. Помимо чисто турецких деревень, в болгарских поселениях формируются турецкие деревни. Эти смешанные поселения важны для контактов на обоих языках. В отсутствие смешанных браков это общение на внутреннем уровне между болгарами и турками является вторым каналом, в который турецкий язык вошел в Болгарию.

Фонетическая транскрипции иду

Ранними системами письменности, разработанными для написания корейских слов с использованием ханча, были иду, кугёль и упрощенные ханча. Иду представляла собой систему транскрипции на основе смысла или звучания китайских логограмм. Кроме того, в иду возможны случаи, когда один символ представлял несколько звуков и несколько иероглифов имели одно и то же звучание. Система использовалась для написания официальных документов, юридических соглашений, а также личных писем во время династий Корё и Чосон и употреблялась до 1894 года, несмотря на то, что она не была в состоянии правильно отражать корейскую грамматику.

В отличие от Восточной Болгарии, в западных регионах были отдельные турецкие поселения, и это сказывается на языке болгар: у западных болгаринских турок меньше, чем на востоке. Следует подчеркнуть, что турецкое лингвистическое влияние охватывает все области, различия в степени. Существование контактов между двумя языками ставит другой вопрос: повлиял ли болгарский язык на турецкий язык и было ли двуязычие среди турок на болгарских землях. По данным иностранных туристов на Балканах в 19 веке, на болгарских землях были турецкие государственные и военные чиновники, которые говорили на болгарском языке.


Недостатки ханча

Хотя система иду и позволяла транскрибировать слова корейского языка, основываясь на их значении и звучании, была разработана система кугёль. Она помогала лучше понимать китайские тексты, добавляя в предложения собственные грамматические слова. Подобно иду, они использовали смысл и звучание логограмм. Позже наиболее часто употребляемые ханча для грамматических слов были упрощены, а иногда слиты, чтобы создать новые упрощенные корейские иероглифы. Основной проблемой иду и кугёля было использование либо только звука без связи со смысловым значением иероглифа, либо только значения c полным отбрасыванием звучания. Эти ранние системы письма заменил корейский алфавит и реформа 1894 г. Кабо, результатом которой стало употребление смеси ханча и хангыля для передачи морфологии слов. После окончания Второй мировой войны в 1945 г. использование корейского языка было восстановлено, и правительства Северной и Южной Кореи приступили к реализации программ по его реформированию.

Из-за местных контактов немало турков в смешанных регионах также обладали болгарским языком. Но это никоим образом не повлияло на турецкий язык в целом, в то время как болгарский страдает многими влияниями как язык подчиненной нации. Образование в Османской империи является религиозным. Нет светского образования, еще меньше школ, в которых болгары изучают турецкие и турки - болгары. Обучение болгар полностью сводится к их самоорганизации в условиях рабства. С середины 15 века монастыри начали восстанавливаться.

Именно с ними единственная форма организованного обучения - так называемая клеточных школ к монастырям, метокам, церквям. Их учение носит религиозный характер, учит монахов или священников, а студенты учат читать и писать, элементарное исчисление, церковное пение. В конце 18-го и начале 19-го века число клеточных школ выросло, математика, естествознание, география, ремесло, а также обученные ремесленники или ремесленники. Первоначально образование в церковных школах проводилось на славянском или греческом языке, позднее в церковнославянском языке использовались сербские и русские учебники, а в 18 веке вступил разговорный болгарский язык.


Северный вариант

Реформы в КНДР была основана на коммунистической идеологии. назвала свой стандарт «мунхвао», или «культурный язык», в котором многие японские и китайские заимствования были заменены новыми вымышленными словами. Кроме того, правительству КНДР удалось решить «проблему омофонов», существовавшую в сино-корейских словах, простым удалением из лексикона некоторых слов с аналогичным звучанием. В 1949 году правительство официально отменило использование ханча в пользу хангыля, но позже в 1960 г. позволило их преподавать, потому что Ким Ир Сен хотел поддерживать культурные связи с зарубежными корейцами и потому, что это было необходимо для овладения «культурным языком», в котором до сих пор содержится много заимствований. В результате в КНДР изучают 3000 ханча: 1500 в течение 6 лет обучения в средней школе, 500 за 2 года технической, и, наконец, 1000 за четыре года учебы в университете. Тем не менее иероглифами в Северной Корее владеют не многие, так как сталкиваются с ними лишь при их изучении.

В девятнадцатом веке так называемый взаимные школы, которые являются светскими по своей природе и поддерживают местное население. В них более продвинутые студенты тренируют младших. В течение 2 лет он изучал грамматику, арифметику, естествознание, историю, географию, религию, гигиену и многое другое. Грекам удалось убедить Высокие ворота, что они являются духовными лидерами всех христиан в Османской империи. Служба в части болгарских земель начинает вестись на славянском, а в другом - на греческом, а тенденция - изгнать церковь славянских.

Влияние греческого языка среди болгар реализуется не только через церковь. Во многих городах на побережье Черного моря и в Эгейской Фракии есть смешанное греческое и болгарское население. В этих городах греки создали свои кварталы, с ежедневными контактами между болгарами и греками, ведущими к двуязычию среди обеих национальностей. Другие каналы влияния Греции во время османского правления - это образование и торговля. Греки ранее начали борьбу за свою независимость, и в дополнение к их церковному господству среди порабощенных христианских наций они постепенно получили особое экономическое положение.


Южный вариант

Подобно руководству Северной, правительство Южной Кореи пыталось реформировать язык, избавив лексикон от японских заимствований и поощряя использование исконных слов. Тем не менее, в отличие от КНДР, политика республики по отношению к ханча была несогласованной. В период с 1948 по 1970 год правительство попыталось отменить корейские иероглифы, но потерпело неудачу из-за влияния заимствований и давления со стороны академических институтов. Из-за этих неудачных попыток министерство образования в 1972 году разрешило факультативное изучение 1800 ханча, из которых 900 иероглифов преподаются в начальной школе и 900 символов в средней. Кроме того, Верховный суд в 1991 году позволил использовать для личных имен только 2854 символов. Различная политика в отношении ханча показывает, как языковые реформы могут принести вред, если они политически и националистически мотивированы.

Они активно обучаются, и их школы дают высшее образование для своего времени. Многие более мудрые и богатые болгары в 18 веке, а затем отправили своих детей на учебу в греческие школы, называемые эллинистическими или даже эллинистическими. Болгарские купцы также имеют обязательство командовать греческими, поскольку он более престиж. Это влияет на формирование болгарской буржуазии и нашей интеллигенции во время Возрождения. В первой четверти девятнадцатого века такие школы были во многих деревнях, где образование давалось нашим самым выдающимся болгарским возрождениям.

Несмотря на это, корейские иероглифы продолжают использоваться. Поскольку многие заимствования часто созвучны, ханча разъясняют термины, помогая установить значение слов. Обычно их размещают рядом с хангылем в скобках, где они уточняют личные имена, названия мест и терминов. Кроме того, благодаря логограммам различают сходно звучащие личные имена, особенно в официальных документах, где их записывают обеими письменностями. Ханча используется не только для пояснения смысла и различения омонимов, но и в названиях железных дорог и автострад. При этом первый иероглиф берется из названия одного города и к нему присоединяется другой, чтобы показать, какие города связаны.

Это позитивные аспекты влияния Греции, но есть также четкие тенденции ассимиляции для всего христианского населения, конечной целью которого является бесконечная мечта восстановления эллинизированной византийской империи. Среди неясных частей появляющейся болгарской буржуазии беглость на греческом языке, следуя греческой моде и обычаям, вытеснила акцент на принадлежности к болгарской нации, а также к отрицанию. В период борьбы за независимую болгарскую церковь эта тенденция вызывает сильные негативные реакции среди интеллигенции.

Таким образом, ситуация, о которой говорится в контактах с турецко-болгарским и греко-болгарским языком, ясно указывает на то, что она является самой широкой частью болгарского населения в эпоху Возрождения, которая обладала как минимум двумя, а часто и тремя языками: болгарским, греческим и турецким. Поскольку турецкие власти подчеркивают навязывание мусульманской религии, греческие фанариоты полностью полагаются на церковь, образование и язык. Результаты языковых контактов во время иностранного рабства.


Корейские иероглифы и их значение

Хотя ханча употребляются до сих пор, политика правительства по отношению к их роли в языке привела к возникновению долгосрочных проблем. Во-первых, это создало возрастные ограничения грамотности населения, когда старшее поколение с трудом читает тексты на хангыле, а младшему сложно даются смешанные. Его так и называют, «поколение хангыля». Во-вторых, политика государства привела к резкому сокращению использования ханча в печатных средствах массовой информации, а молодежь стремится избавиться от китаизмов. Эта тенденция также имеет место в КНДР, где иероглифы больше не употребляются, а их место было занято идеологизированными словами исконного происхождения. Однако эти реформы становятся серьезной проблемой, так как государства заменили слова китайского происхождения по-разному (например, вертикальное письмо в Южной Корее называют сероссыги по сравнению с нэрессыги в КНДР). Наконец, в последнее время в языке наблюдается распространение английских заимствований из-за глобализации и большого числа южнокорейских интернет-пользователей, что привело к замене ими слов китайского происхождения.

Корея Японский язык, как язык доминирующего полуострова Кореи, оказывает большое влияние на корейский язык на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Японское колониальное правительство вмешивается в формулирование правил правописания корейского языка и в составлении корейского словаря. В начале японской оккупации влияние японского языка на корейцев в основном на переговорах. В 1930-х и 1940-х годах влияние японского языка усилилось, но есть еще один процесс. После захвата Корейской империи элементы современной западной цивилизации вошли, но не напрямую, а через посредничество оккупантов.


Будущее за хангылем

Китайские иероглифы, в виде ханча пришедшие в Корею в начале правления постепенно оказывали влияние на корейский язык. Хотя это и дало письменность, правильной передачи некоторых слов и грамматики достичь не удавалось, пока не был разработан корейский алфавит хангыль. После Второй мировой Северная и Южная Кореи приступили к реформированию языка в попытке очистить его от японских слов и исторических китайских заимствований. В результате этого КНДР больше не использует ханча, а Юг несколько раз менял свою политику в их отношении, что привело к плохому владению населением этой системой письма. Тем не менее обеим странам удалось заменить много слов, записываемых при помощи китайских иероглифов, корейскими, и наблюдается тенденция к росту использования хангыля и слов корейского происхождения, что связано с ростом национального самосознания.

Вот почему в речи корейцев появляются не только японские слова, но и западноевропейские кредиты, прошедшие через японский язык. Что касается различных языковых уровней, то вполне естественно, что влияние японского языка является самым сильным с точки зрения словарного запаса. Вследствие этого общественного отношения многие японские слова выпадают из корейского языка и заменяются корейским или английским. Следует, однако, отметить, что на корейском языке все еще есть японские слова, что является объяснительным фактом.

Они в основном встречаются в речи людей старше 30 лет, а молодое поколение использует менее японские слова. Болгария Результаты пятивекового рабства и болгаринско-турецкого двуязычия в настоящее время наиболее очевидны в лексиконе, который наиболее уязвим для иностранного проникновения. В эпоху Возрождения, а тем более после Освобождения, влияние турецкого языка уменьшалось. Некоторые турецкие слова стали частью нашего литературного языка и не воспринимаются как занятые, другие характерные для разговорной речи, претерпели семантическую трансформацию и приобрели стилистическое достоинство, пергамент, тарикат, тараш, борсук и другие.

Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Китае и Тайване системой письменности, а отдельные компоненты, которой используются в языках многих странах Восточной Азии, в том числе и в корейском языке.
Современный корейский язык использует смешанное написание, при котором для написания корейских грамматических окончаний используется Хангыль, а для обозначения китайских корней слова - Ханча.
Корейское алфавитное письмо состоит из букв - знаков, каждый из которых имеет строго закрепленное за ним звуковое произношение, но не несет сам по себе никакой смысловой нагрузки. Например, буква "а" всегда будет читаться как "а", вне зависимости от того, в какое слово мы ее поставим.
В иероглифическом письме каждый используемый знак - иероглиф (или идеограмма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображение, но его произношение в различных языках, может отличаться. Например, иероглиф - 行 одинаково пишется и имеет одно смысловое значение в китайском, корейском, японском языках, но произносится по-разному. Это главная особенность, отличающая иероглиф от буквы корейского алфавита.
Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово "словарь" может записываться как иероглифами - 辭典 , так и корейскими буквами - 사 전. Корень слова берется из китайского языка (односложная морфема). Так, слог - 사 изображается иероглифом - 辭 , а слог - 전 изображается иероглифом - 典 .
Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написания слогов с использованием китайской иероглифики необходимо:
. Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа.
. Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.
. Уметь находить в иероглифе главный ключ.

В болгарских диалектах известны турки, которые не вошли в широко используемую лексику. Постепенно, однако, их частота в средствах массовой информации уменьшилась, что является объяснительной тенденцией. Японское правительство оккупации предприняло множество действий по лингвистической ассимиляции корейцев, указав, что оно хорошо осознает важную роль языка как элемента национальной идентичности. Накопленный опыт в прошлом между этническими группами и достижениями науки в начале двадцатого века доказал важность языка как фундаментальной составляющей национального самосознания.

В корейских словах встречается омонимия - ситуации, когда два слова с разными значениями произносятся и пишутся на Хангыль одинаковыми слогами исходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корейском языке. Это создает определенные трудности при чтении научных и специальных текстов. Слова, используемые в таких текстах, часто состоят из нескольких слогов корейского алфавита, которые имеют разные значения, но одинаковое написание корейскими буквами и в словарях, и в текстах. Для облегчения понимания смыслового значения этих слов и их правильного перевода рядом с такими словами в скобках даются иероглифы, показывающие, что данное слово есть заимствование из китайского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значение. Необходимо знать, что написание иероглифа и его отдельных "черт" подчиняется определенным правилам, которые следует неукоснительно соблюдать. Особенно последовательность написания "черт":
. Иероглиф пишется сверху вниз.
. Иероглиф пишется слева направо.
. Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные. Нижняя горизонтальная черта, если
она не имеет пересечений, пишется после вертикальной.
. Сначала влево пишется откидная чета, затем - вправо откидная черта.
. Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем - черты внутри его.
. Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем - боковые черты.
. Если центральная вертикальная черта пересекается горизонтальными, то она пишется последней. Если она не пересекает последнюю горизонтальную черту, то горизонтальная черта пишется последней.
. Точка справа пишется последней.
. В том случае, если в иероглифе есть ключи таких типов, как, то они пишутся первыми.

Напротив, Высокие Врата концентрируются на религиозной ассимиляции даже посредством жестоких методов, и ее отношение к языку подчиненных этносов с сегодняшней точки зрения можно сравнить с либералом. Нам кажется, что речь идет не о либерализме. В Османской империи, в качестве исламской теократической абсолютной монархии, идея взглянуть на язык гюрсов не могла возникнуть в этот период. Уиллсом, который сделал замечания турецким правителям о том, что они допустили ошибку, не обращая внимания на лингвистическую ассимиляцию христианского населения Балканы.

Ключ иероглифа

Любой иероглиф состоит из определенного сочетания простейших черт. Но он также включает в себя и более сложные компоненты - ключи. Каждый ключ имеет определенное значение и может применяться и как самостоятельный иероглиф, и как составная часть сложного иероглифа. Ключи лучше всего выучить наизусть, так как их знание помогает разбираться в структуре иероглифа, легче усвоить его начертание, запомнить его смысловое значение, быстро найти иероглиф в словаре. Ниже приводятся 232 ключа.

В качестве непосредственной меры он предлагает открыть обязательные школы для христианских детей с обязательным обучением и обучением на турецком языке. Конкретная историческая ситуация поднимает различия между реализациями этого типа ассимиляции - через язык, но сущность та же. В обеих подчиненных этнологиях двуязычие в некоторых случаях является результатом экономического принуждения - найти работу в Корее и коммерческую деятельность зарождающейся болгарской буржуазии. Однако в Болгарии двуязычие также возникает на уровне ежедневных контактов в поселениях со смешанным болгаро-турецким или болгарско-греческим населением.

Таблица ключей иероглифов

1획 - одна черта

2획 - две черты

3획 - три черты

Рот
Земля
선비 Воин
저녁 Вечер
Большой
계집 Женщина
아들 Жеребенок
마디 Вершок
작을 Маленький
주검 Труп
Гора
장인 Работа
Сам
수건 Полотенце
방패 Щит
Лук

4획- четыре черты

마음 Сердце
Копье
Рука
가를 Ветка
글월 Текст
Мера
Топор
Сторона
없을 Нет (отрицание)
Солнце
가로 Говорить
육달 Луна
나무 Дерево
하품 Недостаток
그칠 Остановится
Нельзя
견줄 Сравнивать
터럭 Шерсть
각시 Господин
Вода
Огонь
손틉 Когти
아비 Отец
점괘 Воздействие
조각 Кусок
어금니 어금니 Коренной зуб
Корова, бык
Собака

5 획 - пять черт

검을 Темный
구슬 Яшма
Дыня
기와 Черепица
Сладкий
Рождаться
Использовать
Поле
Белый
가죽 Кожа
그릇 Посуда
Глаз
Копье
보일 Стрела
Хлеб на корню
구멍 Пещера
Стоять

6 획 - шесть черт

Бамбук
Рис
장군 Керамика
Баран
Крылья
늙을 Старый
말이을 Еще
가래 Плуг
Ухо
오직 Кисть для письма
고기 Мясо
신하 Подданный
스스로 Сам
이를 Достигать
절구 Ступа
Язык
어그러질 Ошибка
Лодка
괘이름 Крепкий
Цвет
Трава
벌레 Насекомое
Кровь
다닐 다닐 Идти
Одежда

7획 - семь черт

Видеть
Рог
말씀 Речь
Долина
Бобы
돼지 Свинья
1.갖은 돼지,
2. 시
1.치,
2.태
Единорог
조개 Раковина
붉을 Красный
달릴 Уходить
Нога
Тело человека
수레 Телега
매울 Горький
Время (циклический знак)
고을 Город
Курица
마을 Верста

8 획 - восемь черт

9획 - девять черт

Лицо
가족 Сырая кожа
다룸가족 Выделанная кожа
부추 Дикий человек
소리 Звук
머리 Страница
바람 Ветер
Летать
Еда, пища
머리 Голова, глава
향기 Аромат
2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.