Тасс информационное агентство. Кто из писателей занимался переводами Произведения скольких иностранных писателей указаны в списке

На основе этой и других записок 11 февраля 1958 года было принято Постановление Комиссии ЦК КПСС «О мероприятиях по устранению недостатков в издании и критике иностранной художественной литературы». Документ отражает специфику советской литературной критики и цензуры в эпоху Оттепели, а также взгляда на культуру в целом, которая, по мнению функционеров ЦК КПСС, должна была выполнять роль служанки идеологии. Любопытно, какие обвинения тогда предъявлялись произведениям зарубежных авторов: помимо буржуазности, это могла быть излишняя развлекательность, объективизм и даже "налет сексуализма" и т.д. и т.п. Цитируется по изданию: Идеологические комиссии ЦК КПСС. 1958—1964: Документы. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1998. C. 33-38.

За последние годы в стране значительно возрос объем издания зарубежной художественной литературы. В 1956 году, например, издано 920 книг иностранных авторов, столько же издано, по предварительным данным, в 1957 году — в 2,7 раза больше, чем в 1950 году. Средний тираж иностранных книг за эти годы возрос в 5 раз. В общем объеме выпуска художественной литературы иностранные книги составили в 1956 году по числу названий 14,8 проц., по общему тиражу — 24,9 проц., по объему в печатных листах-оттисках — 32,6 процента. За последние годы расширен круг издаваемых зарубежных авторов. Теперь шире представлена на русском языке литература Китая, Индии, арабских стран. Восстановлены пробелы в издании произведений ряда известных писателей (Генрих Манн, О’Кейси и другие). Лучше издается литература XX века. В периодической печати публикуется больше материалов о зарубежных литературах.

Однако в отборе зарубежной литературы для выпуска советскими издательствами, а также в критике ее и рецензировании допускаются серьезные ошибки, наносящие ущерб делу идейного воспитания и культурного роста советских людей. Среди издаваемых книг зарубежных авторов непомерно большое место занимает чисто развлекательная и приключенческая литература. Для выпуска массовыми тиражами центральными и в особенности республиканскими и областными издательствами часто выбираются книги легкого развлекательного жанра, не представляющие серьезной идейно-художественной ценности. Роман Майн Рида «Всадник без головы», например, вышел в течение 1955—1957 годов десятью изданиями: в Москве («Детгиз», «Московский рабочий»), Киеве, Алма-Ате, Баку, Фрунзе (два издания), Ташкенте (два издания), Новосибирске, Чите. Тираж его превысил 1 200 тыс. экземпляров. Примитивная книга Л.Буссенара «Капитан Сорви-Голова» (1955 и 1956 гг.) издана в Москве «Детгизом» общим тиражом 150 тыс. экземпляров, а в 1957 году массовыми тиражами переиздана в Туле и Алма-Ате на русском языке и в Баку на азербайджанском языке. Неоднократно переиздаются «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго», «Три мушкетера» Дюма, «Человек-невидимка» Уэллса и им подобные книги, общие тиражи которых превышают миллион экземпляров. Неоправданно высокими тиражами выпускаются некоторые произведения классического наследия, имеющие налет сексуализма. Так, тиражом в 375 тыс. экз. издан в 1955 году Гослитиздатом «Декамерон» Боккаччо.

Особенно уродливые формы практика массовых переизданий иностранных книг приобретает в ряде республиканских и областных издательств, где на выпуск зарубежной литературы расходуется значительная часть бумажных фондов, вытесняются из производственных планов книги, выпуск которых предусматривается профилем этих издательств. Переиздание иностранной художественной литературы на русском языке заняло, например, преобладающее место в Белорусском государственном издательстве. В 1956 году на переиздание массовыми тиражами пяти произведений иностранных авторов (среди них «Три мушкетера» Дюма, «Консуэло» Ж.Занд) Белгосиздатом было израсходовано 43 проц. годового фонда бумаги. В 1957 году подобные переиздания поглотили 58 проц. годового фонда бумаги этого издательства. Некоторые республиканские издательства в выборе иностранных книг для переиздания проявляют крайнюю нетребовательность. Так, Гослитиздат Литвы включил в план на 1958 год издание бульварного романа Берроуза «Тарзан».

Издание иностранной беллетристики не используется в должной мере для ознакомления широкого круга советских читателей с происходящими в жизни народов историческими переменами, ростом и укреплением лагеря социализма, крушением колониализма, неизбежным закатом всей системы капитализма, губительным влиянием империализма на судьбы людей. В общем объеме переводной художественной литературы книги об этих процессах составляют менее одной трети. Издание современной зарубежной литературы не направляется Министерством культуры СССР должным образом на расширение наших связей с прогрессивными литературными силами во всех странах и сплочение этих сил в борьбе за мир и демократию.

Центральные издательства (Гослитиздат, Иноиздат, Детгиз) не разработали четкой системы в отборе книг для издания на русском языке, допускают непродуманный, а нередко беспринципный подход к этому важному делу. В особенности это относится к Издательству иностранной литературы, на которое возложена основная задача перевода и издания вновь выходящих за рубежом книг. В издании литературы ряда капиталистических стран в 1957 году этим издательством предпочтение было отдано буржуазным авторам. Так, из четырех французских книг, изданных в истекшем году, лишь одна принадлежит перу прогрессивного писателя («Гиблая слобода» Шаброля), три — перу буржуазных писателей (Веркор, Мориак, Дрюон). План издательства на 1958 год не направлен на улучшение дела; Он составлен без реального учета политических событий и литературного развития за рубежом. Книги писателей стран народной демократии в этом плане по числу названий составляют всего около трети. Больше всего намечено издать произведений югославских писателей (7 названий из 36). В то же время из китайской литературы, которая отражает огромные исторические изменения в жизни народа, намечается выпустить две книжки (роман Цинь Чжао-Яна «Вперед, на поля» и сборник рассказов китайских авторов). Богатая литература ГДР представлена лишь книгой Арнольда Цвейга о событиях первой мировой войны, да сборником рассказов (в который входят также рассказы писателей ФРГ).

В 1958 году Издательство иностранной литературы расширяет выпуск художественной литературы (по числу названий почти вдвое). В плане появились книги ряда стран, литература которых не была у нас представлена или представлена мало (Индонезия, Испания, Греция, Пакистан). Вместе с тем издательство также чрезмерно увлекается изданием развлекательной литературы, стараясь дать советскому читателю модные «западные новинки». В плане появились такие книги, как «Жетон присутствия» бельгийского писателя Жизе, которая характеризуется в аннотации издательства как «увлекательно написанный роман, повествующий о поведении бельгийской буржуазии во время оккупации Бельгии». Предусматривается издание детективных романов буржуазных авторов, «любовно-психологических драм». Мало делая для ознакомления советских людей с современной жизнью и борьбой народов зарубежных стран, издательство увлекается историческими романами и хрониками. В плане 1958 года книги на историческую тематику составляют более четверти всех названий. Решив, например, ознакомить читателей с французской драматургией, издательство перевело пьесы Ж.Ануйля, написанные по мифам Древней Греции («Антигона», «Медея»). Переводится также роман о событиях времен борьбы против рабства в Бразилии (А.Шмидт «Поход»).

Отсутствие четких идейных и художественных принципов отбора произведений литературы зарубежных стран для переиздания в нашей стране приводит и к тому, что нередко издаются слабые книги или же выпускается подряд несколько книг одного и того же автора, а многие писатели, достойные внимания, остаются неизвестными советскому читателю. Иноиздат, например, перевел все книги Жана Лаффита — сильные и слабые, издает слабые произведения Эльзы Триоле, в то время как старейший французский писатель-коммунист Франсис Журдэн остается вне поля зрения издательства.

На практику издательств и литературных журналов нередко влияет давление переводчиков и рецензентов, которые исходят из субъективных взглядов, эстетских вкусов, а иногда и личной заинтересованности. Таким образом, например, оказался включенным в план Гослитиздата на 1957 год декадентский роман итальянского писателя А.Моравиа «Равнодушие». Переводчики и близкие к ним люди настойчиво рекомендовали издательствам роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол», описывающий события 1936—1938 годов в Испании с позиций, враждебных прогрессивным силам. О беспринципном подходе редакций к печатанию переводных произведений свидетельствует такой факт. Повесть норвежского литератора Хейердала «Аку-Аку» была недавно переведена различными переводчиками сразу для трех журналов — «Юность», «Вокруг света» и «Молодая гвардия». Редакции включили ее в январские номера, раздувая тем самым ее значение, хотя повесть и не является сколько-нибудь значительным произведением.

Серьезным тормозом в улучшении дела издания зарубежной литературы является монополизация переводов отдельными переводчиками, которые используют свое положение в корыстных целях, препятствуя росту новых кадров переводчиков. Так, например, М.Живов со своей семьей и близкими ему людьми монополизировал дело переводов произведений Адама Мицкевича и других польских авторов, а также составление к ним предисловий, тогда как его переводы и статьи вызывают серьезные нарекания в самой Польше. Чтобы начать издание собрания сочинений Диккенса, Гослитиздат должен был преодолевать сопротивление конкурирующих групп переводчиков (Е.Ланна и И.Кашкина).

Со стороны издательств нередко отсутствует должная требовательность к переводчикам и контроль за их работой, что поощряет халтурное отношение к делу и злоупотребления. Например, сотрудник Гослитиздата Рогова, плохо владеющая чешским языком, поставляла издательству переводы произведений чешских писателей и получала большие гонорары. Как выяснилось, она выполняла роль подставного лица у халтурщиков.

Некритический подход к печатанию зарубежной литературы выражается в том, что издательства часто не помогают читателям разобраться в сложных литературных явлениях. Гослитиздат, например, выпустил в 1957 году четыре романа Э.Синклера, известного рядом чуждых нам выступлений, не сопроводив ни один из них критическим предисловием, комментариями. Без какого-либо введения был опубликован в журнале «Иностранная литература» роман Ремарка «Время жить и время умирать», содержание и идейный замысел которого требуют серьезной критики. Гослитиздат Литвы вслед за журналом выпустил этот роман отдельной книгой также без предисловия. Разительным является факт выпуска издательством иностранной литературы в 1957 году книги о французском художнике Пикассо. В книге собраны тексты иностранных авторов, оценивающих творчество Пикассо с позиций буржуазного модернизма и проповедующих антиреализм и субъективизм в искусстве. (Среди авторов текстов — французский ренегатствующий литератор Клод Руа, исключенный из компартии за антипартийные выступления.) Сопроводив книжку хвалебным предисловием, издательство не дало объективной опенки творчества Пикассо и критического анализа собранных в нем текстов.

Отмеченные недостатки и ошибки в издании зарубежной художественной литературы центральными и местными издательствами свидетельствуют о серьезных упущениях в работе Главиздата Министерства культуры СССР, призванного направлять и координировать деятельность издательств. Советская печать призвана давать читателю принципиальную, глубокую оценку выходящих книг зарубежных авторов. Однако критика и рецензирование иностранной литературы в наших журналах и газетах поставлены крайне плохо. Многие критики и литературоведы, занимающиеся зарубежными литературами, обходят молчанием черты чуждой нам идеологии, проявляющиеся в тех или иных произведениях буржуазных авторов. Прогрессивный канадский писатель Дайсон Картер с чувством протеста писал в редакцию журнала «Советская литература», что в советской критике «раздувается культ ведущих буржуазных художников. При этом упускается из вида тот факт, что они всегда служили и продолжают служить правящим классам в странах капитализма».

В ряде опубликованных в печати статей о творчестве Хэмингуэя, Ремарка, Фейхтвангера и некоторых других крупных буржуазных писателей выражаются безудержные восторги по поводу их значения в современной литературе, их мастерства, но не дается трезвой критической оценки слабых сторон их произведений. Различными авторами поднимается на щит повесть Хэмингуэя «Старик и море». На деле же это произведение аполитичное, проникнутое духом индивидуализма. В романе Ремарка «Время жить и время умирать», имеющем в целом антифашистскую направленность, в то же время в искаженном свете представлен облик советских партизан. Но в критических статьях об этом романе, опубликованных в журналах «Нева» (№ 1 за 1957 год), «Знамя» (№ 2 за 1957 год), «Октябрь» (№ 6 за 1957 год), расплывчато и стыдливо говорится о чуждых нам сторонах этого произведения. Журнал «Молодая гвардия» № 4 за 1957 год расхваливает пошлые романы Франсуазы Саган, которые смакуются во Франции и Америке буржуазной публикой. Некоторых издателей после такой «критики » подмывает перевести книги Саган на русский язык.

В журналах появляются статьи, авторы которых выдвигают требование серьезнее заняться изучением упадочных направлений буржуазного искусства. Вместе с этим проявляется желание некоторых авторов пересмотреть сложившееся в советском литературоведении отношение к этим направлениям, отказаться от критического подхода к ним. Критик Р.Коган, например, писал в статье, опубликованной в журнале «Нева» (№ 11 за 1957 год): «Быть может, наступила пора изучить эти течения — о них в 30-е годы в нашей критике говорилось лишь в бранных выражениях...»

На позиции объективизма и беспринципности в публикуемых материалах иногда скатывается журнал «Иностранная литература», призванный с марксистско-ленинских позиций освещать процессы литературного развития за рубежом (опубликованная в № 1 за 1957 год беседа Х.Лакснесса с норвежскими студентами, статья И.Эренбурга «Уроки Стендаля» в № б за 1957 год, рецензия на роман Р.Вайяна «Закон» в № 1 за 1958 год и другие материалы). Многие выходящие у нас зарубежные книги не получают должной оценки в периодической печати. Например, на выход романа Дрюона «Железный король» («Иноиздат» 1957 г.), заслуживающего серьезной принципиальной критики, несмело откликнулся только молдавский журнал «Днестр».

Печать слабо освещает процессы развития литературы стран народной демократии, плохо знакомит с изданием ее произведений в Советском Союзе. В 1956 году на русском языке вышло 12 изданий книг китайских писателей (не считая книг для детей). Из них были отмечены рецензиями только два издания14. Впервые изданные книги видных писателей Е Шэн-Tao, Лао-Шэ, Чен Дэнь-Кэ, а также эпические сказания народов Китая и сборник китайской классической поэзии не нашли отзыва в рецензиях. Таково же положение с рецензированием многих книг, переведенных с других языков. В этом деле также неправильные позиции занимает журнал «Иностранная литература». В нем публикуются статьи и рецензии на книги, выходящие за границей, но журнал уклоняется от оценки иностранных книг, издающихся для советского читателя.

Все изложенное свидетельствует, что в практике издания зарубежной художественной литературы нет продуманной системы и четких принципов отбора произведений, нередко господствует самотек и случайность. Работники некоторых издательств и Министерства культуры СССР проявляют несерьезное отношение к печатанию у нас переводной иностранной художественной литературы, в результате чего допускаются идеологические ошибки в этой области работы. В целях устранения указанных недостатков Отдел культуры просит ЦК КПСС принять по данному вопросу решение. Проект постановления Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей прилагается.

Зав. Отделом культуры ЦК КПСС Д.Поликарпов
Зам. зав. Отделом Б.Рюриков
Инструктор Отдела Е.Трущенко

Одним из первых известных переводчиков стал Василий Андреевич Жуковский. Более половины из написанного им является переводами с древнегреческого, немецкого, английского и др. языков. Именно он открыл русскому читателю Гете и Шиллера. Переводные произведения Жуковского-поэта воспринимаются как шедевры не только переводной, но и вообще литературы. Они по праву заслужили достойное внимание среди читателей, некоторые из произведений оказались сильнее оригиналов. По признанию Василия Андреевича, причина успеха его переводов кроется в том, что те произведения, за которые он брался, нравились ему самому.

На рубеже 19-20 веков Викентий Вересаев подарил читателю переводы древнегреческих произведений: «Илиады», «Одиссеи», «Сафо» и пр. Переводные произведения Вересаева чуть ли не более известны читателю, чем его собственные.

Ахматова, Бальмонт, Блок и другие поэты Серебряного века переводили много и разнообразно , французского, английского. Популярностью пользуется «Госпожи Бовари» Флобера и новелл Мопассана, исполненный И. Тургеневым. Этот русский писатель в совершенстве знал французский и английский языки. Еще одним писателем 19 века, переводившим мировых классиков, является Ф. Достоевский. Популярен среди читателей его перевод романа «Евгения Гранде» Бальзака.

С точки зрения переводческой деятельности интересен Владимир Набоков. Это двуязычный писатель, авторству которого принадлежат произведения и языках. Он много переводил с русского на английский, например «Слово о полку Игореве» и собственный роман «Лолита».

Немецкий писатель-антифашист Генрих Белль перевел многие произведения английских писателей на немецкий язык. В соавторстве с женой они открыли для Германии произведения Сэлинджера и Маламуда. Впоследствии романы самого Белля донесла до русскоязычного читателя советская писательница Рита Райт-Ковалева. Ей же принадлежат переводы Шиллера, Кафки, Фолкнера.

Современный писатель Борис Акунин, снискавший славу у российского читателя как автор произведений детективного жанра, не менее известен своими переводами. В его переводе изданы японские, английские и французские авторы.

Детские переводы

Многие сказки для российских детей перевел Корней Иванович Чуковский. С его помощью малыши познакомились с бароном Мюнхгаузеном, Робинзоном Крузо и Томом Сойером. Борис Заходер перевел «Приключения Винни-Пуха». Для многих российских детей первой прочитанной книгой стали сказки братьев Гримм в великолепном переводе С.Я. Маршака. Сказка про Чиполлино переведена З. Потаповой. Переводила юмористические стишки для детей и адаптировала их к русским реалиям Елена Благинина, известная детская поэтесса.

С правом авторства тесно связано право на авторское имя, содержание которого раскрывается в ст. 15 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах». Согласно данной статье автор может использовать или разрешать использовать произведение под своим подлинным именем, под условным именем (псевдонимом) или без обозначения имени (анонимно). Избирая один из этих способов, автор реализует свое право на имя. Он также имеет право требовать указания своего имени каждый раз при издании, публичном исполнении, передаче по радио, цитировании и ином использовании своего произведения. Наконец, право на имя включает возможность требовать, чтобы имя автора (псевдоним) не искажалось при его упоминании лицами, использующими произведение.

Право на имя иногда рассматривается как конкретизация права авторства180, одно из проявлений последнего181. Однако, по мнению большинства исследователей, речь идет хотя и о взаимосвязанных, но все же вполне самостоятельных правах. Рассматриваемые права не совпадают между собой по объему и различаются характером тех возможностей, которые в них заключены. Это наглядно подтверждается тем, что право на авторское имя может быть нарушено без нарушения права авторства, например при искажении имени автора или при нарушении избранного автором способа обозначения связи произведения со своим именем. Кроме того, в отличие от права авторства, которое отражает объективный факт и не зависит от обнародования произведения, право на имя осуществляется односторонним волеизъявлением автора и реализуется в связи с использованием произведения182.

Право на авторское имя является личным неимущественным правом автора, которое последний не может передать кому бы то ни было. Как и право авторства, данное право возникает из самого факта создания произведения, но в отличие от права авторства оно реализуется лишь в случае обнародования произведения. Пока произведение на обнародовано, рассматриваемое право существует лишь потенциально, так как третьим лицам произведение недоступно и они не моїут узнать имя его создателя. Право на авторское имя действует в течение всей жизни автора, а после его смерти охраняется наследниками, ав- торско-правовыми организациями или государством в качестве общественно значимого интереса.

Как уже отмечалось, закон указывает на три возможных способа, с помощью которых автор реализует принадлежащее ему право на авторское имя. Чаще всего создатели произведений обозначают свое авторство путем указания подлинного имени. Действительное имя автора может помещаться на заглавном листе книги или на афишах, указываться в титрах фильма или объявляться перед публичным исполнением произведения или передачей его в эфир и т. п. Факт указания на произведении имени определенного лица означает презумпцию принадлежности авторства произведения данному лицу. Хотя данная презумпция не закреплена в законе, а носит фактический характер, она отражает с достаточной достоверностью действительное положение вещей и применяется на практике. Автор сам определяет способ и полноту указания своего подлинного имени. В частности, автор может обозначить свое имя в полном объеме, указав свою фамилию, имя и отчество (Доценко Ирина Ивановна), может указать только имя и фамилию (Ирина Доценко) или фамилию и инициалы (И.И.Доценко) и т.п.

Если, однако, произведение подписывается лишь инициалами (И. Д.), такое произведение считается анонимным.

При опубликовании произведений, созданных несколькими лицами, имена соавторов указываются в последовательности, оговоренной соавторами. Правом на указание своего имени пользуются все соавторы, независимо от размера внесенного в произведение творческого вклада. Однако по соглашению создателей коллективного произведения оно может выйти в свет под именем одного или нескольких из них, например, чтобы отразить тот факт, что именно этим лицом (лицами) внесен основной творческий вклад в создание произведения. Имена других соавторов могут быть с их согласия указаны в предисловии или ином месте работы. В случае спора о способе обозначения имен соавторов их имена располагаются в алфавитном порядке.

При использовании в России произведений иностранных авторов их имена приводятся в русской транскрипции, которая должна быть согласована с автором оригинала. При таком способе использования произведения, как издание, имена иностранных авторов нередко указываются и на языке оригинала на обороте титульного листа

Нередко, особенно при использовании научных произведений в печати, наряду с именем автора указываются его научная степень, ученое или почетное звание, должность и другие реквизиты. Приведение подобных сведений может производиться только с согласия авторов, которые несут личную ответственность за достоверность указанных данных.

Нарушением права на имя при данном способе его реализации будет неуказание имени автора, а также его искажение. Это довольно типичное и распространенное нарушение, встречающееся в рассматриваемой сфере. Наиболее часто нарушается право создателей произведений на авторское имя при публичном исполнении произведений, их передаче в эфир и т. п. Так, в радио- и телевизионных передачах нередко звучат и показываются произведения без указания имен их создателей. Это является нарушением прав последних и должно пресекаться органами, осуществляющими надзор за законностью, и ав- торско-правовыми организациями. Право на имя может быть наруше- но при допускаемом законом цитировании чужих произведений, но без указания источника заимствования. Так, JI.H. Гумилев заявил вполне обоснованную претензию журналу «Наш современник» и В. Чивилихину в связи с тем, что в эссе «Память», которое печаталось на страницах журнала, широко использованы цитаты из научных работ JI. Н. Гумилева без упоминания его имени. По мнению редакции журнала, подобный справочный аппарат затруднил бы и авторское повествование, и восприятие текста читателями. Тем не менее требование JI. Н. Гумилева было удовлетворено1.

Следующий способ обозначения авторского имени и реализации рассматриваемого права - выступление автора под вымышленным именем (псевдонимом). Он также нередко используется на практике. Многие российские писатели (Анна Ахматова, Максим Горький, Демьян Бедный и др.) вошли в историю русской и мировой литературы под своими вымышленными именами. Иногда под псевдонимом выступает не одно лицо, а двое, трое или большее число соавторов. Так, под именем Козьмы Пруткова создавали свои произведения братья Жемчужниковы и поэт А К. Толстой, псевдоним «Кукрыниксы» объединил имена долгое время работавших в сфере изобразительного искусства художников М. Куприянова, П. Крылова и Н. Соколова и т. д.

В 50-х годах в советской печати прошла дискуссия о допустимости пользоваться псевдонимом в писательской и иной творческой деятельности. Сторонники введения запрета на псевдоним, среди которых был, в частности, известный советский писатель М. А. Шолохов, не привели сколько-нибудь убедительных доводов в поддержку своей позиции, которая была отвергнута как большинством писателей, так и практически всеми юристами. В самом деле, причины использования псевдонима могут быть самыми разными, в том числе весьма уважительными, например, неблагозвучность подлинной фамилии автора, ее совпадение с фамилией другого автора, служебное положение автора и т.п. Но в принципе это не должно иметь никакого значения, поскольку речь идет о свободном выборе творцом обозначения его связи с произведением. Запрет на псевдоним несовместим со свободой творчества.

Закон не предусматривает каких-либо условий или порядка для приобретения права на псевдоним. Срок и объем использования псевдонима также определяются самим автором. Он может выпустить под условным именем свои первые произведения, а в дальнейшем выступать под своим подлинным именем, как, например, А. П. Чехов. Автор может обозначить псевдонимом какую-то часть своих произведений, например, произведений определенного жанра.

Материалы Северо-Западного отделения ВААП за 1984 г.

Закон запрещает без согласия автора вносить какие-либо изменения в избранный автором способ обозначения своего имени, в том числе и тогда, когда он пользовался псевдонимом. Псевдоним, как и подлинное имя автора, не должен искажаться. Особым нарушением будет раскрытие псевдонима автора без его согласия. Такие нарушения встречаются на практике, однако действующее законодательство, по сути дела, не содержит каких-либо санкций за данное нарушение. Защищать свое право на псевдоним автор реально может лишь тогда, когда имеется возможность пресечь готовящееся правонарушение. После его совершения автору в лучшем случае могут быть принесены официальные извинения, а также компенсирован по его требованию моральный вред. Иногда, однако, надобность в раскрытии псевдонима может возникнуть в связи с тем, что опубликованные в печати статья или заметка носят явно клеветнический или оскорбительный характер. Это может быть сделано, но лишь тогда, когда соответствующее требование поступило от суда в связи с находящимся в его производстве делом. В иных случаях редакция обязана сохранять в тайне источник информации и не вправе называть лицо, предоставившее сведения с условием неразглашения его имени, в том числе и путем раскрытия псевдонима (ст. 41 Закона РСФСР *0 средствах массовой информации»).

В некоторых случаях право автора выступать под псевдонимом может быть ограничено. Так, едва ли допустимо пользоваться таким псевдонимом, который нарушает нормы нравственности или носит оскорбительный характер. В равной мере автор не может избрать такой псевдоним, который явно вводит публику в заблуждение, например, когда он совпадает с именем, под которым давно выступает другой автор. И в том, и в другом случае автору может быть отказано в охране его прав со ссылкой на ст. 10 ГК РФ, запрещающую злоупотреблять гражданскими правами.

Право на авторское имя может быть реализовано путем опубликования произведения без указания имени создателя произведения, т. е. анонимно. В данном случае воля автори направлена на то, чтобы не связывать созданное им произведение со своим именем. Иногда, однако, имя автора не указывается в связи со сложившимся порядком опубликования тех или иных произведений, например передовых статей в газетах и журналах, статей в справочниках и словарях и т.п. Автор, готовящий соответствующий материал, должен быть заранее предупрежден о том, что его имя не будет указано при опубликовании произведения. Он может не согласиться с таким положением и запретить использовать созданное им произведение без указания его имени. Если же автор не возражает против опубликования своего произведения анонимно в связи со сложившейся традицией, это означает, что им реализовано право на авторское имя.

Обнародование произведения без указания имени автора ни в коей мере не означает, что создатель произведения отказывается от автор- ства на него. Право авторства, как, впрочем, и все иные авторские права, сохраняется за творцом произведения и может быть им использовано в общем порядке. Проблема состоит лишь в том, чтобы доказать авторство на анонимно опубликованное произведение. Обычно оно подтверждается организацией, которая использовала произведение и которой, как правило, известно действительное имя автора. Как и псевдоним, аноним может быть раскрыт без согласия автора только по запросу суда. Иногда, однако, возникает вопрос о возможности обнародования имени создателя анонимного произведения после смерти автора. Наследники или специально назначенное лицо приобретают право на охрану имени автора. Поэтому если автор не оставил на этот счет никаких конкретных указаний, вопрос решается по усмотрению указанных выше лиц.

К проблеме на авторское имя примыкает никак не урегулированный законом вопрос о возможности автора посвятить все произведение определенным лицам, событиям или датам. Нередко посвящение связано с творческим замыслом автора или помогает лучше понять основное содержание творческого произведения. На практике пользователи произведений иногда возражают против помещения в работе таких посвящений. В условиях неурегулированности данного вопроса он решается путем достижения взаимного согласия автора и пользователя произведения. Во избежание излишних споров целесообразно заранее оговорить этот вопрос в авторском договоре.

Наряду с непосредственными создателями произведений правом на обозначение своего имени пользуются предприятия, учреждения и организации, по служебному заданию которых создано произведение (п. 3 ст. 14 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах»). Так, учебное заведение или научное учреждение моїут настаивать на том, чтобы их наименование было обозначено на произведениях, созданных их сотрудниками в рамках порученной им работы.

КЛЮЧИ К ШКОЛЬНОМУ ТУРУ 5-7 классов
Максимально за каждое задание 10 баллов. Максимально за работу 40 баллов. Время на написание работы 30 минут

3. Большое повествовательное художественное произведение со сложным сюжетом:
В. Роман

4.
Столица Швеции. В этом городе жила известная писательница Астрид Линдгрен:
В. Стокгольм

5. Альбом, содержащий изображения различных объектов (карты, чертежи, рисунки), служащий для учебных или практических целей:
Б. Атлас

6. Выберите вариант, где указаны произведения, написанные одним автором:
Г. «Песнь о Вещем Олеге», «Руслан и Людмила», «Сказка о золотом петушке»

7. Фамилия известного иллюстратора детских книг:
Б. Васнецов Ю.А.

8. Первая в России печатная книга «Апостол», датированная 1564 годом, была напечатана
Б. Иваном Фёдоровым

9. Произведения скольких иностранных писателей указаны в представленном списке: «Дикие лебеди», «Дядя Фёдор, пёс и кот», «Каштанка», «Конёк-Горбунок», «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», «Чук и Гек»?
Б. 2

10. По цитате определите название произведения: «- Сбросив кожу, уже не влезешь в нее снова. Таков Закон Джунглей, - сказал Каа».
В. Маугли

КЛЮЧИ НА ЛОГИКУ
1. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] к [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]или: «Книги ключ к знаниям»
2. 22
3. ИБЛИБАОТЕК (первую и последнюю буквы перемещают на одну букву навстречу друг другу)

4.
180
29

В первой клетке произведение чисел в двух предыдущих клетках, во второй сумма тех же чисел.
5. ТРАГЕДИЯ
6. СКАЗКА
7. КРЫЛОВ - ВОРОНА
8. ПИСАТЕЛЬ
9. Руслан и Людмила, Пушкин
10. СКАЗКА-УКАЗКА

КЛЮЧИ НА ЧТЕНИЕ

1. Заполните таблицу. Под каждым словом запишите соответствующее ему слово или его номер из списка (по 1 баллу за соответствие):

1. Глина 2. Клинопись 3. Папирус 4. Чучела

АЛЕКСАНДРИЯ
АССИРИЯ
ВАВИЛОН
ЕГИПЕТ

4
2
1
3

2. Определите слово по описанию (2 балла):

СКРИПТОРИЙ мастерская по переписке рукописей, преимущественно в монастырях.

3. Заполните таблицу (по 2 балла за правильное заполнение. Слова должны быть в правильном падеже и написаны без ошибок):
3.1. В каком ВЕКЕ была уничтожена Александрийская библиотека?
3

3.2. Точно запишите имя правителя, основавшего в древней Греции первую публичную библиотеку
Клеарх

Баллы за вопросы 3.1 и 3.2 можно получить, только если указан век (можно словом, не обязательно цифрой), если указан год неправильно. Имя Клеарха должно быть написано без ошибок в именительном падеже (при 1 орфографической ошибке или не том падеже 1 балл за вопрос 3.2)

КЛЮЧИ НА СЛОВА

МАТ
БОА
БОТ
НОМ
МОТ
ТОМ
БОН
ТОН

МАТЕ
ТЕМА
БАНТ
НОТА
ОБЕТ
НЕОН
НЕБО
АТОМ
ЕНОТ
ТОННА
БЕТОН
ОБМЕН
БАТОН
НОНЕТ
МЕТАН
ОБМАН
МАНТО

МОНЕТА
НЕМОТА
ОТМЕНА
ТОНЕМА
АНЕМОН

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.