Активные конструкции в русском языке. Большая энциклопедия нефти и газа

Особенности пассивных конструкций в английском языке

В состав предложений, имеющих форму страдательного залога , должно обязательно входить слово, обозначающее предмет, на который направлено действие, выраженное сказуемым. Таким словом является подлежащее. Особенность английских предложений пассивной конструкции состоит в том, что это подлежащее может обозначать как прямой, так и косвенный объект действия.
Сравните следующие предложения:

В случае, кроме того, есть запас пассивности, приятное время играло все, потому что после концерта мы неизменно играли в покер до всех часов. Кроме того, нам всем это понравилось, потому что после концерта мы всегда играли до поздних часов покера. Если эти глаголы также имеют транзитивные значения, формируются пассивные конструкции из этих значений, ср. конференция состоится в мае, конференция была проведена в мае, это означало как комплимент, это означало как комплимент, образец взвешивали и образец взвешивали и измеряли.

В дополнение к ограничениям, связанным с вербальной семантикой, существуют также некоторые ограничения, присущие природе субъекта. Пассивные предложения с невыраженным фактором чаще всего подразумевает общечеловеческую делающему. Таким образом, они тесно связаны с предложениями с выраженным общим деятелем, с которым они иногда взаимозаменяемы. на английском языке дефицита подразумевает общечеловеческую совершающий в определенную степень может быть заменено широко используемым средством выражения универсального человека, такого как немецкий человек и французский человек.

The doctor was sent to the patient.
Врач был послан к больному.
(Врача послали к больному.)
The doctor was sent patients.
Врачу послали больных.
The doctor was sent for.
За врачом послали .

В каждом из данных предложений слово doctor является подлежащим и обозначает объект действия, выраженного сказуемым was sent .
В первом предложении подлежащее doctor является прямым объектом действия was sent . Оно может переводиться на русский язык существительным в именительном или винительном падеже: 1. кто был послан? - врач. 2. кого послали? - врача.

Дефицит означает, универсальный человек делатель используется в основном в профессиональном стиле, например. Некоторые системы были разработаны и испытаны были разработаны и испытаны несколько систем, то считается, что метод дает безопасные результаты Считаются, что метод дает надежные результаты, эта теория принято считать, что эта теория общепринята. Очень распространенный тип обязательств без выраженного фактора называется. Дефицит авторского права, то есть. Фактор является автором статьи, книги, описал работа как.

Кроме того, использование ответственности авторского права характерна для стиля, так и в профессиональном выражении, внимание обращено к теме сообщений, в то время как личность автора отступая на второй план. К примеру, Как уже было сказано, это исследование было первоначально предпринято в надежде найти удовлетворительное объяснение разницы между использованием расширенных и нерасширенных глагольных кластеров на английском языке. Подразумеваемый агент может быть другим идентифицируемым или неидентифицируемым лицом или сущностью, чье явное выражение не имеет отношения к содержанию, выраженному или намеренно избегаемому представителем; иногда подразумеваемый фактор неопределен.

Во втором предложении подлежащее doctor является косвенным объектом действия was sent ; прямой объект этого действия выражен словом patients .
В соответствии с этим слово doctor переводится дательным падежом: кому послали больных? - врачу.

Третье предложение отличается тем, что за сказуемым стоит предлог for. Как известно, всякий предлог служит для выражения отношения между двумя словами, в том числе и между глаголом и существительным (или местоимением). Например:

К примеру, наша команда уступила наша команда потерпела поражение Их дети Воспитанный очень строго их дети воспитаны очень строго, все его багаж был украден был его украден весь багаж, весь дом обыскала весь дом был произведен обыск, связь змеи были сокращены отключенное соединение было прервано. Как показывают некоторые примеры, причина-причина неизвестна. Это часто бывает в естественных науках, например, гены расположены в фиксированных положениях, гены расположены в устойчивых положениях.

Существуют также пассивные конструкции без ярко выраженного акта, которые не налагают никаких действий на какое-либо действие, поскольку никакой агент не очевиден. Таким образом, подход интранет-конструкций, который иногда проявляется в сосуществовании пассивной и активной связи, без какой-либо существенной разницы между ними. Другими примерами невосприимчивых пассивов являются, например, больше, чем деньги, а не только деньги, равнина подвергается воздействию северных ветров, самолет подвергается воздействию северных ветров, две формы распределяются равномерно, две формы распределены равномерно. энергия депонируется таким образом.

to send for the doctor послать за врачом
to speak about him говорить о нем
to look at the picture смотреть на картину

В русском языке предлог помещается либо между глаголом и существительным (или местоимением), с которыми он соотносится, либо предшествует существительному (или местоимению). Например:

На более высоких высотах сохраняется только часть энергии. Пассив с выраженным фактором значительно слабее по сравнению с пассивным без выраженного фактора, что является следствием основной функции пассивного, подавления акта глагольного акта. На английском языке пассив с выраженным коэффициентом допускает положение преверок пациента и пост-почтовую позицию агента, которые могут использоваться как средство фактического распада предложения. На чешском языке эта договоренность может быть достигнута только путем изменения порядка слов без изменения синтаксического дизайна.

Мы послали за врачом. За врачом послали.

В английском языке в активной конструкции предлог помещается между глаголом и существительным (или местоимением), а в пассивной конструкции предлог следует за глаголом. Сравните:

We sent for the doctor (действительный залог).
The doctor was sent for (страдательный залог).

Активное построение с этим словом является аналогом английского пассива с выраженным фактором, особенно если агент жив. На обоих языках достигается основное распределение заметной динамики с темой в исходном и ремарке в конечной позиции. Также на чешском языке может быть построен фактор, не относящийся к жизни, после активного глагола, например, как студент-медик, меня впечатлила дисциплина в операционной. Однако пассивность чаще бывает такой же, как на английском языке, ср. Отношение к конкретным предметам может быть существенно затронуто отношением к учителю.

Если в английском предложении пассивной конструкции за сказуемым следует предлог, то словом, с которым этот предлог соотносится, является подлежащее. В этом случае подлежащее обозначает косвенный объект, требующий предлога для уточнения его отношения к действию: за кем послали? - за врачом.

В соответствии с этим перевод третьего предложения начинается с предлога for : За врачом послали (было послано).

Отношение к преподавателю может существенно повлиять на работу отдельных лиц. Неактивное определение наречия с предлогом не всегда было бы активным в пассивном предложении. Если подразумевается жизненный фактор, это является наречным определением средства правовой защиты, например, эта разница была проанализирована статистическими методами, и этот антибиотик был обработан антибиотиками.

Иногда определение наречия с предлогом было бы двусмысленным в пассивном предложении, поскольку оно может использоваться как субъект в активном предложении, так и определение наречия, например, порядок элементов указывается индексами элементов, обозначается индексами: элементы по индексам, индексы указывают порядок элементов. Наложение преподов также может быть локальным или временным. Контроллер, не относящийся к жизни, может иметь различный предлог в пассивном состоянии, чем он. Потребность в более образованной силе человека находит свое отражение в фундаменте новых университетов.

Как видно из примеров, главные члены трех приведенных предложений одинаковы по форме (the doctor was sent ), несмотря на различные оттенки переходности действия на лицо.
Подлинный характер переходности (прямой, косвенный или предложный) определяется из контекста: он устанавливается благодаря наличию второстепенных членов предложения.
Контекст определяет также и перевод подлежащего именительным, винительным, дательным или предложным падежами. Например:

Потребность в дополнительных высококвалифицированных кадрах обычно находит свое отражение в создании новых университетов. Аналогично, отношение пропозиции с другим предлогом, чем может быть неоднозначным по отношению к активному предложению, например относительная частота двух форм, показана в таблице 1, относительная частота обеих фигур показана в таблице 1: автор показывает относительная частота двух форм в таблице 1, таблица 1 показывает относительную частоту двух форм. Английский пассив со вспомогательным глаголом не должен отличать выражение состояния и состояния.

He was brought to the hospital.

Он был принесен в госпиталь.

Его принесли в госпиталь.

He was brought some books.

В отличие от чешского языка, в котором сюжетная линия и государство выражают разные голоса, на английском языке преданность или дословность словесной формы обычно возникает только из контекста, ср. все наши усилия растрачены, все наши усилия отброшены - много усилий тратится на такие вещи, что на вещи обманывают много усилий, мои вещи упакованы, мои вещи рухнули - мои вещи всегда упакованы моей женой, вещи всегда упаковывают мою жену. В прохождении статуса причастие приближается к прилагательному, и в некоторых случаях оно проходит полностью.

Ему принесли несколько книг.

He was much spoken about.

О нем много говорили.

Это когда субъект не может функционировать как актив. Мы не имеем ничего общего с пассивной, но шип-конструкцией, чтобы быть прилагательным, например, вы пьяны или что-то еще? Вы, наверное, пьяны? Выражение его лица были удивлены, что его выражение было удивлено, его тон был раздражен его тон был таким раздражительным.

Пассивный образ жизни с живым субъектом, выражающим психические и эмоциональные состояния, отношения и реакции, характерен для разговорного стиля, 22е. Государственная пассивность иногда выражается через совершенство, например, заказываются книги, заказываются книги. Государственная пассивность в присутствии иногда соответствует доходу в совершенстве, ср. Автомобиль отремонтирован? Автомобиль отремонтирован? - Они отремонтировали машину? Они ремонтировали машину? Обязательства выражения повествовательного в обычно разговорном языке в дополнении к вспомогательному глаголу быть иногда используются глагол получить, например.


Особенность структуры английских предложений, благодаря которой существительное (или местоимение), управляемое предлогом, может выполнять функцию подлежащего и занимать его место в предложении, является объяснением широкого употребления в английском языке пассивных конструкций.
Благодаря этой особенности в английском языке в пассивной форме могут употребляться не только переходные, но и непереходные глаголы. Например:

Проблемы Дон т получить решаются в настоящее время говорили о проблемах, не может быть решен путем говорить о них, она никогда не поймали, он никогда не ловил, засухи вещи замеченных таких вещей, люди обращают внимание. что касается действий в настоящее время продолжается, ответственность истории в настоящее время и претерите выражает с постоянной формой, например, вы обслуживаетесь? получить?, вопроса присутствуются, что этот вопрос рассматривается, она чувствовала, что ее обвиняют несправедливо, она чувствовала, что ее обижают.

В этой статье будут обсуждаться так называемые грамматические страницы, которые встречаются на английском языке. На английском языке мы имеем дело с тем же, что и на польском языке с двумя грамматическими страницами. Начнем с того, что мы можем вкратце объяснить, что такое активный и пассивный сайт грамматики на примере польского языка. Активным сайтом является наиболее распространенное обычное предложение, состоящее из субъекта, правила и объекта, в котором субъект является исполнителем деятельности.

This article is much spoken about.
Об этой статье много говорят.
Pavlov"s works are referred to in many scientific books.
На работы Павлова ссылаются во многих научных трудах.
Next year this house will be lived in.
На следующий год в этом доме будут жить.
Перевод таких предложений возможен только при помощи неопределенно-личной формы глагола и должен начинаться с предлога, управляющего подлежащим.

Пассив - это предложение, в котором мы фокусируемся не на исполнителе, а на самой деятельности. Субъект - это объект, по отношению к которому осуществляется деятельность, и сам актер обычно не предоставляется или имеет второстепенное значение. Том моет собаку. Собака вымыта.

Следует отметить, что пассивный английский язык гораздо чаще используется в повседневном использовании, чем на польском языке. Другие примеры предложений на активной и пассивной стороне. Если мы используем активный веб-сайт, мы выражаем простейшую вещь, которую выполняет актер, - нам важно выполнить действие, когда мы используем пассивную сторону, мы говорим, что было сделано, что произошло с субъектом - активность важна, исполнитель не имеет значения или вторичен.

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

Хорошо, вы уже знаете, что такое использование активного и пассивного сайта, и вы можете в основном преобразовать активный сайт в пассивный и наоборот. Теперь мы сосредоточимся на построении пассивного английского языка в отдельные времена. Самый простой способ создания пассивной страницы показан ниже.

С другой стороны, для нерегулярных глаголов мы должны либо научиться этому наизусть, либо найти его в словаре. Мы не используем пассивные предложения с глаголами, которые не описывают такие вещи, как сесть, болеть и т.д. - пассивная сторона, которую мы используем, когда действие, процесс выполнения чего-то более важно, чем человек, выполняющий это действие.

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.