Умные слова про любовь шекспира. Высказывания о любви. Известные актеры читают сонеты Шекспира

Это выдержки из его литературных произведений, стихотворных или прозаических. Учитывая, что драматург не оставил после себя пространных мемуаров, автобиографии и писем - это единственный источник его мыслей.

Для своего времени господин Шекспир был настоящим революционером литературы. В его пьесах нашли отражение идеи эпохи Возрождения и романтизма, античные традиции, подробное описание нравов общества и мотивов поступков.

Высказывания о любви

Трагедия "Ромео и Джульетта" - одно из самых известных произведений в мире, часть школьной программы многих стран, популярный объект экранизаций. Практически все пьесы драматурга пронизаны темой любовных страстей. Среди наиболее известных цитат Уильяма Шекспира стоит выделить следующие:

  • "Любовь слабее страха смерти".
  • "Любовь и разум редко живут в ладу".
  • "Любовь слепа" (популярная вариация - "Любовь слепа и слабоумна").
  • "Чем сильнее страсть, тем печальнее конец".
  • "Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит - бросается на шею".
  • "Любви слова немеют при разлуке".
  • "Любовь не смогут остановить каменные ограды".

Высказывания о любви (тем паче несчастной или безответной) были на пике популярности в XIX веке, когда строгие нравы приличий заставляли людей использовать иносказания, а любовная переписка порой напоминала шифр.

Афоризмы о жизни, чувствах и смерти

Драматург - мастер "вывернуть" человеческую натуру, показать сокровенное, преувеличить эмоции, показать уродливые проявления чувств. Многие цитаты Уильяма Шекспира о жизни стали своего рода девизом или побуждением. Особенно широко известно высказывание: "Делай, что должно, и пусть будет то, что будет".

  • "Следуй голосу разума, а не гнева".
  • "Приятный труд излечивает горе".
  • "Страх - низшее из чувств".
  • "Молодость часто грешит поспешностью".
  • "Люди - хозяева своей судьбы".
  • "Чтобы поймать счастье, нужно научиться быстро бегать".

Шекспир, будучи создателем культовых пьес и властителем дум, был способен рассказать о смерти красивыми словами. Его драмы рассказывали о конце жизни, не вызывая у зрителей и читателей чувства всепоглощающей безнадёжности. Самый известный афоризм на эту тему звучит так: "Коль смерти серп неумолим, оставь потомкам - пусть поспорят с ним!"

Нельзя обойти вниманием рассуждения и цитаты Уильяма Шекспира о человеческой природе:

  • "Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре".
  • "Слёзы - оружие женщин".
  • "Заносчивость - непрочный материал".
  • "Добродетель не избегает царапин клеветы".

и религии

Известные широкому кругу лиц цитаты Уильяма Шекспира почти не содержат упоминаний о Боге, вере и религии. Однако драматург отличался приличной для XVI века религиозностью. В его произведениях персонажи взывают к Богу, их поступки пронизаны духовностью. Часть своих сонетов Шекспир также посвятил религии. Причём не только христианской, но и античной (сонет № 153 "Бог Купидон"). Среди наиболее известных изречений:

  • "Невежество - это проклятие Бога. Знания - это крылья, несущие нас в небеса".
  • "Дьявол способен цитировать Писание в своих целях".
  • 2Не успел Бог сотворить десяток женщин, как черти пяток уже совратили".

Идиомы Шеспира и особенности перевода

В своих произведениях драматург нередко употребляет идиомы - фразы, смысл которых понятен только носителям языка. Так что при переводе некоторых произведений приходится использовать аналогичные по смыслу выражения или вообще удалять идиомы из текста.

It was Greek to me (трагедия "Юлий Цезарь", 1599 год) - можно перевести как "нельзя понять что-то, потому что это звучит как иностранный язык". Самое близкое по смыслу - "китайская грамота".

In a pickle (пьеса "Буря") - совершенно невозможно перевести на русский язык, потому что смысл её состоит в описание состояния: "Быть в такой ситуации, когда ощущаешь себя овощем, помещённым в маринад, сморщенным и просолившимся".

По сравнению с русским, родной язык драматурга слишком статичен, и потому Уильяма Шекспира на английском с переводом звучат по-разному. Всё зависит он переводчика и контекста. Но независимо от места слов в высказывании смысл их остаётся прежним.

«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть - вот в чем вопрос» ) — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.

Цитаты из пьес Уильяма Шекспира

Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.

«Brevity is the soul of wit» («Hamlet») — известная цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума» . Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта» . Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости. Но мы с вами помним шекспировское выражение “Brevity is the soul of wit” , которое является первоисточником.

«Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») —О женщины, вам имя - вероломство! Эту фразу произнес Гамлет, когда разозлился на свою мать Гертруду за то, что она вышла замуж за Клавдия сразу после смерти его отца. Так, своими словами Гамлет приписывает слабость, моральную неустойчивость одной женщины всем женщинам вообще. Frailty [ˈfreɪl.ti ] — непрочность, слабость.

“Love is blind” — «Любовь слепа» . Это выражение впервые использовал английский поэт Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах» (примерно в 1405 году). Но тогда эта фраза не приобрела широкую известность и больше не появлялась в печати, пока Шекспир не использовал ее в нескольких своих пьесах, включая «Два веронца», «Генрих V» и «Венецианский купец». Так, благодаря Шекспиру, выражение «Love is blind» стало весьма популярным и часто употребляемым.

«Though this be madness, yet there is method in it» («Hamlet» ) — «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность» . А эти слова произносит Полоний в ответ на безумную, непонятную речь принца Гамлета. В современном английском эта фраза используется как идиома «There’s method in my (or somebody’s) madness» , которая означает, что, если кто-то ведет себя странно (безумно), то этому есть причина.

Шекспировские идиомы

It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота» . Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me» . Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.


«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello»)
— а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».

«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open» .

«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo: I have been in such a pickle, since I saw you last, …

Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.

Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.

Известные актеры читают сонеты Шекспира

Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.

Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston ).

Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.

Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.

Фразы Шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Тест

Выберите правильный вариант ответа.

Задание 1.

Как Шекспир называл ревность?

Задание 2.

Что означает выражение to take a pound of flesh?

Задание 3.

Как переводится идиома wild-goose chase?

Задание 4.

Переведите словосочетание «затаив дыхание» на английский.

Задание 5.

Как перевести на английский фразу «весь мир у твоих ног»?

Задание 6.

Найдите аналог русского выражения «китайская грамота» у Шекспира.

Задание 7.

Что значит выражение to be cruel to be kind?

Задание 8.

Как перевести на английский выражение «в глубине души»?

Задание 9.

Что означает выражение to wear your heart on your sleeve?

Задание 10.

Переведите предложение “We have seen better days”.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

  • green-eyed monster – ревность;

    O, beware, my lord, of jealousy !
    It is the green-eyed monster , which doth mock
    The meet it feeds on.
    (Iago, Othello )

    Берегитесь ревности, синьор.
    То – чудище с зелеными глазами ,
    Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

    My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster . – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности .

  • pound of flesh (дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.

    These griefs and losses have so bated me
    That I shall hardly spare a pound of flesh
    Tomorrow to my bloody creditor.
    (Antonio, The Merchant of Venice )

    Я так иссох от горя и утрат,
    Что кровожадному заимодавцу
    На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

    He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh . - Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее .

  • wild-goose chase – напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;

    Nay, if our wits run the wild-goose chase , I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet ).

    Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями , то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

    When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase . – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица .

  • with bated breath – затаив дыхание, едва дыша;

    Shall I bend low and in a bondman’s key,
    With bated breath and whisper’ing humbleness,
    Say this.
    (Shylock, The Merchant of Venice ).

    Иль, может быть, я должен,
    Едва дыша , согнувшись, раболепно
    Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

    They were waiting for the results with bated breath . – Они ждали результатов, затаив дыхание .

  • the world is someone’s oyster (дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.

    Why then the world"s mine oyster ,
    Which I with sword will open.
    (Pistol, The Merry Wives Of Windsor )

    Пусть устрицей мне будет этот мир .
    Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

    You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster ! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног !

  • to be Greek to somebody (дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.

    But, for my own part, it was Greek to me . (Casca, Julius Caesar )

    Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял . (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

    I know nothing about the road construction. It is Greek to me . – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота .

    • Историю этой идиомы вы можете почитать в нашей статье «10 английских идиом о странах и национальностях ».
  • at /in one fell swoop – одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.

    What, all my pretty chickens,
    And their dam, at one fell swoop
    ? (Macduff, Macbeth )

    Как? Милых птенчиков и их наседку
    Одним налетом ? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

    He has dealt with all the questions at one fell swoop . – Он решил все вопросы одним махом .

  • to be cruel to be kind (дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.

    I must be cruel only to be kind .
    Thus bad begins and worse remains behind.
    (Hamlet, Hamlet )

    Из жалости я должен быть жесток ;
    Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    He told her the truth. He had to be cruel to be kind . – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо .

  • in one’s heart of hearts – в глубине души;

    That is not passion’s slave, and I will wear him
    In my heart’s core, ay, in my heart of heart ,
    As I do thee.
    (Hamlet, Hamlet )

    Будь человек
    Не раб страстей, – я его замкну
    В средине сердца, в самом сердце сердца ,
    Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    In her heart of hearts , she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

  • to make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;

    Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
    Make a short shrift : he longs to see your head.
    (Ratcliffe, Richard the Third )

    Скорей , милорд; обедать хочет герцог
    И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

    We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся .

  • to wear one’s heart on one’s sleeve (дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;

    But I will wear my heart upon my sleeve .
    For daws to peck at
    I am not what I am. (Iago, Othello )

    Я ходил бы с душою нараспашку , и глупцы
    Ее бы мне в два счета расклевали.
    Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

    He is kind and always wears his heart on his sleeve . - Он добрый и всегда с душой нараспашку .

    • Подробно об этой идиоме читайте в статье «Английские идиомы о любви ».
  • to have seen better days – видеть лучшие времена.

    Let"s shake our heads and say,
    As "twere a knell unto our master"s fortunes,
    We have seen better days .
    (Flavius, Timon of Athens )

    И наши прозвучат тогда слова,
    Как похоронный звон его богатству;
    «Мы лучшие знавали дни ». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

    Your bag has seen better days . You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена . Тебе стоит ее выкинуть.

Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Познав вкус истинной любви, я вынужден признать, что короли весьма бедны. И пусть я останусь непонятым.

Нет преграды в этом мире, преодолеть которую оказалось бы не по силам для искренней любви. – Уильям Шекспир

Нет в мире гармонии большей, чем мягкого звука голоса любви. Она способна умиротворить любого, даже богов.

Чувств искренних не выразить в словах открыто. Коль ты болтаешь всем о них, то дверь души твоей закрыта.

У. Шекспир: Зачастую любящие ничем не лучше трактирщиков: и те, и другие скрепляют своими клятвами фальшивые счета.

В разлуке настоящие чувства только крепнут, притворные угасают.

Познать настоящие счастье и горе в этой жизни можно лишь полюбив и будучи брошенным.

Человек, который говорит, что не выставляет свои чувства напоказ на самом деле и не любит, поскольку нельзя не выразить делами переполняющих тебя чувств.

Разлученные помимо воли любовники похоже безвозвратно теряют дар речи.

Продолжение красивых цитат Шекспира читайте на страницах:

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.

Скупость льнет к старости; любовь - к молодости.

Бедна любовь, если её можно измерить.

Слова любви немеют при разлуке.

Мы знаем, кто мы есть, но мы не знаем, кем можем стать – We know what we are, but know not what we may become

Женщина бросится в огонь и в воду в погоне за нежным сердцем. – A woman would run through fire and water for such a kind heart.

Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. (Венера и Адонис)

Любовь - это дух огня. – Love is a spirit of all compact of fire.

Любовь придает благородство даже и тем, которым природа отказала в нем.

Любовь прекрасна как солнечный свет после дождя.

Течение настоящей любви никогда не бывает абсолютно ровным. – The course of true love never did run smooth.

They do not love that do not show their love.

Когда я тебя вижу - влюбляюсь, и ты улыбаешься, потому что знаешь. – When I saw you I fell in love, and you smiled because you knew.

I’ll say she looks as clear as morning roses newly washed with dew.

Любовь - это самая красивая мечта и самый страшный кошмар. – Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.

Я родился под звёздами, которые танцевали. – There was a star danced, and under that was I born.

А теперь соедините ваши руки, а вместе с ними - и свои сердца. – Now join your hands, and with your hands your hearts.

В лицо я вижу честь, правду и верность. – In thy face I see honor, truth and loyalty.

Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого Купидона. (Сон в летнюю ночь, Елена)

Друг - это человек, который знает, кем ты являешься, понимает, где ты был, принимает то, кем ты станешь и до сих пор тебя не убил. – A friend is one who knows who you are, understands where you have been, accepts what you have become, and still gently allows you to grow.

Поэтому, дорогая, я люблю его, каким он есть, все смерти я преодолею. Но без него и жизнь - не в жизнь. – So dear I love him that with him, all deaths I could endure. Without him, live no life.

Love comforteth like sunshine after rain.

Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. (Гамлет, Полоний)

Она выглядит, как чистая утренняя роза, омытая росою.

And when love speaks, the voice of all the gods makes heaven drowsy with the harmony.

Моё сердце - всегда к твоим услугам. – My heart is ever at your service.

Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. (Виндзорские проказницы, Форд)

Любовь - это не любовь,
Если она изменяется, обнаружив перемены,
О, нет! Она - вечный знак,
Который выглядит как буря, но никогда не содрогнется.
Это звезда для блуждающего лая,
Чья ценность неизвестна, хотя чья высота и достижима.
Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or Bends with the remover to remove.
O, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken.
It is the star to every wandering bark,
whose worth’s unknown, although his height be taken.

Осмысленная любовь хороша, но бессознательная - лучше. – Love sought is good, but given unsought, is better.

Любовь - это дым, вздымающийся силой вздохов,
Очищённый огонь, искрящийся в глазах влюблённых,
Раздосадованный океан, напоенный слезами их.
Но что ещё? Самое благоразумное безумие,
Удающе законсервированная сладость.
Love is a smoke raised with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes,
Being vexed, a sea nourished with lovers’ tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.

Твоё прекрасное лицо –
Мир земных благословений для моей души,
Раз язык любви объединяет наши мысли.
For thou hast given me in this beauteous face
A world of earthly blessings to my soul,
If sympathy of love unite our thoughts.

Сомневайся в том, что звезды горят;
Сомневайся в том, что солнце движется по кругу;
Сомневайся в правде, которая может оказаться ложью;
Но никогда не сомневайся в том, что я люблю.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

Любовь глядит не глазами, но разумом;
А потому слеп крылатый Купидон.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is winged Cupid painted blind.

Они любят ведь любовь - на двоих,
Хоть суть её одна;
Два разных, но без деленья.
So they lov’d as love in twain
Had the essence but in one;
Two distinct, divisions none.

Одна половина меня - твоя, вторая половина меня –
Моя собственная; но если моё - твоё,
То я вся твоя!
One half of me is yours, the other half yours-
Mine own, I would say; but if mine, then yours,
And so all yours!

Такова моя любовь - тебе я принадлежу,
А потому, вынесу всё, что угодно.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Для меня, мой милый друг, ты никогда не состаришься.
Потому что я всегда смотрю в твои глаза,
И в них я вижу твою красоту до сих пор.
To me, fair friend, you never can be old.
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.

Можно ли сравнить тебя с летним днём?
Твоё очарование красивей и милее:
Грубые ветра сотрясают драгоценные бутоны Мая,
И летних дней век совсем не долог.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Как у дневного цвета лампа; её глаза на небесах
Проникнут сквозь сферы так ярко,
Что птицы запоют ночью, как будто днём.
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.