Инверсия not only but also. В английском языке инверсия. Примечание: Прямое дополнение в начале предложения

Инверсия в английском языке — это вынос в начало предложения логически выделенного слова или фразы. В результате этого подлежащее — если только оно не личное местоимение — и сказуемое меняются местами.

Инверсия служит для драматического эффекта.

Произношение смотрите и слушайте в одноязычном Оксфорде .

Конечно, ничего не может быть сделано. Естественно, ничего не может произойти естественным образом. Шестой группой в выдернутом материале являются предложения, в которых транспонирование синтаксической структуры происходило во время перевода. Половинное определение места или времени в оригинальном английском предложении заменяется другим предложением в чешском переводе.

Седьмая группа среди отрывных предложений состоит из предложений, которые нельзя отнести к какой-либо из групп, упомянутых ранее. Существуют разные тенденции, курьезы, особенности и нарушения. Например, предложения, которые имеют пословичное определение места или времени в сжатой фразе, определяют это определение пословиц исключительно на конечной позиции этой фразы, что легко объясняется самой конструкцией предложения. В сжатой фразе определение преклонения не может стоять перед субъектом. Пословное обозначение не может даже иметь начальную позицию в предложении, поскольку оно зарезервировано для определения развивающегося глагола, определяющего предложение, а не неопределенной формы глагола в сокращенной фразе.

Не полагайтесь на догадки. Не забывайте: «English is a relatively simple language, absurdly spelled» .

Для поиска отдельных слов (не для перевода целых фраз!) удобно пользоваться и озвученным переводчиком Гугла.

Примеры:

So in came the UN. НО: In he came.

So evolved the green lin e. НО: So he did.

Инверсия в вопросах

Аналогичная тенденция проявляется и в дополнительных второстепенных положениях. Определенное «преступление» против нормального построения английской фразы - это статус пресловутой детерминации перед субъектом. В некоторых предложениях позиция пословичного определения места или времени определяется грамматическим или ритмическим принципом, который преобладает над принципом фактического разделения. Это так в предложениях до.

В предложении, помимо используемого положения пословичного определения места, все еще может быть положение между примерами примера и Блау; но это менее уместно, поскольку анафорическое местоимение доставит их до того термина, к которому они относятся.

They remain to this day and so does the UN .

Down flew the jets. НО: Down they flew.

Away goes my chance of winning! НО: Away he goes.

Ah, here comes somebody , at last! НО: Here he comes!

«The greatest pleasure of a dog is that you may make a fool of yourself with him and not only will he not scold you, but he will make a fool of himself too.» — Samuel Butler

Если вынесенное в начало предложения слово или фраза подразумевают отрицание, то и порядок слов, и глагольная структура принимают форму, как при отрицании.

Например, Блау и Скотт в своем анализе официальных организаций используют в качестве основной основы для классификации критерия того, кто извлекает выгоду из существования организации. Например, Блау и Скотт применяют критерий, как основную классификационную основу, при анализе формальных организаций, которые приносят пользу существованию организации.

Однако грамматические и ритмические ограничения имеют не только английский, но и чешский, хотя и в меньшей степени. Некоторые из них являются обязательными, другие - лишь определенной тенденцией. Например, в предложении чешская пословичная решительность настолько ритмично слаба, что не может стоять в конечном положении.

The bond that links your true family is not one of blood, but of respect and joy in each other"s life. Rarely do members of the same family grow up under the same roof. Richard Bach (= нечасто)

Only then did I realize what was goin on. (= не раньше)

Only by practice will you secure facility of expression. (= не иначе)

Упражнение

Составьте из следующих слов предложения с инверсией. В случае отрицания, где нужно добавьте DO/DOES или DID.

Инверсия после прямой речи

Предложение иллюстрирует тенденцию чешского глагола к тому, чтобы он оставался вторым в предложении, несмотря на то, что он предстает перед другим, менее динамичным членом. Положение пресловутого определения здесь не меняется. Как нам всем известно, организации существуют внутри организаций.

Как мы все знаем, в организациях есть организации. Интересный вопрос заключается в выражении контраста. Что имеет английский как контраст в рэме, выражает чешский как контраст в предмете и наоборот. Знания и навыки, которые сегодня ценны, могут оказаться нецелесообразными в течение пяти лет.

  1. say experts so most
  2. the out sun came
  3. the came prices down, and sales up went the
  4. this to be added list several importance further may items of
  5. lies in grave a his distant body beloved
  6. photo there and at was the last I looking was for!
  7. hangar out of the its slowly aircraft rolled gigantic
  8. inexplicable his was equally family behavour his to
  9. Her face was stony , tone even was voice and the of her stonier
  10. plunged the water she ice-cold into
  11. month next anniversary our is marriage
  12. the doorway Mr Big stood in
  13. no in laughing time stopped we
  14. no entrance unguarded at was the left time
  15. had started when the scarcely he lights went speaking out
  16. book single not a read month did that I
  17. Even been building had the open, we would not have entered.
  18. was absurd manner so his stared everybody that just
  19. he never think their did would finished soon marriage so be
  20. rarely very do anyone meet I

Ключ

  1. So say most experts.
  2. Out came the sun.
  3. Down came the prices, and up want the sales.
  4. To this list may be added several further items of importance.
  5. In a distant grave lies his beloved body.
  6. And there at last was the photo I was looking for!
  7. Slowly out of its hangar rolled the gigantic aircraft.
  8. Equally inexplicable was his behovour to his family.
  9. Her face was stony and even stonier was the tone of her voice.
  10. Into the ice-cold water she plunged.
  11. Next month is our marriage anniversary.
  12. In the doorway stood Mr Big.
  13. In no time did we stop laughing.
  14. At no time was the entrance left unguarded.
  15. Scarcely had he started speaking when the lights went out.
  16. Not a single book did I read that month.
  17. Even had the building been open, we would not have entered.
  18. So absurd was his manner that everybody just stared.
  19. Never did he think their marriage would be finished so soon.
  20. Very rarely do I meet anyone.

Следующие конструкции с инверсией выпажают ДОПУЩЕНИЕ:

Знания и навыки, которые сегодня ценны, могут быть бесполезными через пять лет. Груши считают, что точность перевода с точки зрения фактического распада предложения необходима, если смысл текста полностью сохраняется. Фактический фокус в оригинале, несомненно, является выражением шесть раз, в то время как перевод ставит определенный глагол в положение своего собственного фокуса.

В следующем предложении ситуация противоположная. Пресловутое обозначение места в университете связано с контекстом, в то время как широко известное выражение является его собственным фокусом. В колледже он был Дин; в университете он был хорошо известен, сидел в Совете Сената, всегда был назначен в комитеты и синдикаты.

Criticize him as we may , he has some excellent qualities. (Как бы мы его ни критиковали…)

Genious as/though you may be , you have no right to be rude to your friends. (Каким бы гением ты ни был…)

Fail as/though I did , I woul not abandon my goal.

Fool that he was , he managed to get away with everything. (= Even though he was a fool...)

Poor that they were , they would rather starve than buy cheep clothes. (= No matter how poor they were...)

В общежитии он был деканом; был хорошо известен в университете, заседал в сенатском совете, всегда был назначен в комитеты и синдикаты. Вот пресловутое обозначение, которое изначально контекстуально связано, переводится как контекстуально несвязанное, придавая предложению несколько иное значение.

Примером является неадекватный перевод разделенной фразы. На английском языке используются разделенные структуры, чтобы выделить фокус. Тем не менее, перевод переводит исходный фокус в базу и, наоборот, в фокус строит то, что в основном оригинал. Правильный перевод.

Упражнение

Образуйте подобный рассматриваему оборот из разбросанных слов.

  1. I hard as tried have may , I failed in the end.
  2. are beautiful you that , still you have to prepare for university.
  3. UN to determined reform as the was he when taking over, Secretary General seems to have lost his zeal in the long run.
  4. in may god Macedonians trust as , they pin their best hope in the UN preventive deployment.
  5. though unnoticed be may we , our deployment of 1000 peacekeepers has done a tremendous job and it might have prevented the spread of the conflict.

Ключ

  1. Hard as I may have tried, I failed in the end.
  2. Beautiful that you are, still you have to prepare for university.
  3. Determined to reform the UN as he was when taking over, Secretary General seems to have lost his zeal in the long run.
  4. Trust in god as Macedonians may, they pin their best hope in the UN preventive deployment.
  5. Unnoticed though we may be, our deployment of 1000 peacekeepers has done a tremendous job and it might have prevented the spread of the conflict.

За умным словом «инверсия» кроется простейшая грамматическая вещь. Инверсия или inversion – это перемена мест слов в предложении и их последующая перестановка. Когда речь идет об инверсии, зачастую подразумевается именно перестановка местами подлежащего и вспомогательного глагола, который появляется даже в утвердительных предложениях.

В некоторых случаях такие группы, как отдел продаж и производства, конкурируют в той мере, в какой они уменьшают не только собственную эффективность, но и эффективность организации в целом. В предыдущем контексте были упомянуты выражения как снежных, так и крутых крыш, поэтому автор имеет выбор того, какое из этих двух выражений он выберет в качестве основы для другого предложения. Поскольку автор выбрал основание крутой крыши, переводчик должен сохранить свой выбор.

Из приведенных выше анализов следует, что слово «позиция» английского условного обозначения места и времени не является произвольным, но регулирует определенные правила. Если английское условное обозначение контекстуально связано с базой или фоном, оно стоит либо в начале предложения, либо в конце предложения в качестве члена, который является его собственной фокальной точкой и, следовательно, носителем центра интонации. На чешском языке в этом случае определение преклонения обычно помещается в начале предложения или в середине предложения, но обычно не в конце предложения, поскольку эта позиция зарезервирована в чешском письменном тексте для собственного внимания.

В англоязычных учебниках зачастую встречается фраза:

Invert the subject and the auxiliary verb.

Дословно эта фраза переводится как «поменяйте местами подлежащее и вспомогательный глагол».

Примеры инверсии в английском языке встречаются и повествовательных предложениях.

Общий вопрос (general question)

Marina has come to the local park late.

Если пресловутое английское обозначение пространства или времени контекстуально несвязано, поэтому оно находится в фокусе, оно занимает слово в предложении, поскольку оно соответствует его расположению системы. В этой ситуации он обычно находится в центре внимания, а затем становится последним в предложении; если определение пословицы является функцией его собственного фокуса вне предложения, оно является носителем центра интонации, и все члены, стоящие за ним, контекстуально вовлечены. На чешском языке ситуация аналогична: если определение по усмотрению контекстуально несвязано, оно занимает такое положение словаря, какое оно принадлежит ему, в соответствии с системой; это, как правило, его собственный фокус.

Марина пришла в парк поздно.

Has Marina come to the local park late?

Для того чтобы образовать вопросительное предложение, была проведена инверсия первых двух слов.

Повествовательные предложения

Инверсия встречается в повествовательных предложениях. В этом случае на первом месте часто стоит обстоятельство. Затем следует та схема, что и в вопросе, а именно: вспомогательный глагол – подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельства.

Здесь, однако, чешский язык отличается от английского, потому что на чешском языке в этом случае определение пословиц обычно находится в конечном положении. Если в предложении пословичное определение как пространства, так и времени и того, и другого, являются контекстуально несвязанными, пословичное определение времени предшествует пресловутому определению места. Если их порядок противоположный, определение местоположения пословицы контекстуально связано. Такая же ситуация для английского и чешского языков.

В правиле описывается группа так называемых коротких пословиц, которые имеют типичное положение в предложении - так называемое не-положение. Это пресловутое определение времени, а не мест. Оба языка подвержены определенным грамматическим и ритмическим ограничениям; Английский, однако, в гораздо большей степени, чем чешский, который гораздо охотнее придерживается принципа фактического разделения. Существуют две относительно выраженные тенденции для английского языка: в сжатых фразах и во вспомогательных пропорциональных предложениях пресловутое обозначение становится в конце отдела.

James knew little about it.

Джеймс почти ничего не знал об этом.

Перед тем, как бросаться инвертировать предложение. Для начала определитесь с частями речи.

Итак, James — это подлежащее, knew – сказуемое, little – наречие, about it – дополнение.

Инверсия в английском языке хоть и подразумевает нарушение порядка слов, но имеет свой порядок, который называется обратным. На первое место при инверсии ставим наречие, далее вспомогательный глагол. В данном предложении мы используем . При инверсии вспомогательный глагол используется даже в утвердительных предложениях, поэтому нам потребуется поставить did. Следующими на очереди стоят подлежащее и сказуемое в первой . Заканчиваем всеми имеющимися дополнениями и обстоятельствами.

Временные и местные наречия в порядке слова английского и чешского предложения

Если выражение в функции субъекта слишком велико, пресловутое присваивание между глаголом и субъектом движется, чтобы не нарушать согласованность определения пословицы и глагола. В: статьи, посвященные функциональному предложению. Цель этой статьи - противостоять позиции локальных и временных наречий в порядке слов английских текстов и их чешских переводах и определить, в каком отношении и в какой степени позиция этих слов на английском языке является актуальной для значения предложение.

Little did James knоw about it.

Джеймс так мало об этом знал!

Инверсия используется, чтобы расставить словесные акценты. Поэтому Little все же нуждается в выделении. Так что лучше будет звучать следующий вариант инвертированного перевода.

Наречия наречиями, но существуют ещё и фразы. Их чёткая последовательность прослеживается в нижестоящем предложении.

Инверсия в условных предложениях

Работа основана на результатах исследований, проведенных в области функционального предложения на английском и чешском языках, до сих пор опубликованных в чешских лингвистических произведениях, особенно в недавней монографии по функциональному предложению Сгалла - Хаджичева - Буравой и корпус около 500 оригинальных предложений и их чешский перевод, проанализированный с точки зрения перспективы функционального предложения. Выводы заключаются в следующем.

Инверсия и отрицательные наречия

Позиция словаря локальных и временных пословиц не является бесплатной, она определяется определенными принципами и закономерностями. Если английское наречие связано с контекстом, оно либо находится в начале, либо в конце предложения после выражения, которое является собственно фокусом и, следовательно, носителем центра интонации. В таких условиях чешский наречие занимает начальное или медиальное положение. Если наречие контекстуально несвязано, его позиция словаря в фокусной части предложения определяется системным упорядочением, причем эта ситуация одинакова для обоих языков.

Sasha could open the door only this way.

Саша мог открыть дверь только таким способом.

Распределим по частям речи:

  • Sasha — подлежащее;
  • сould– модальный глагол;
  • open — основной глагол (он же инфинитив);
  • the door – дополнение;
  • оnly this way – обстоятельство образа действия.

Находим в предложении обстоятельство, указывающее на место, способ и время совершения какого-либо действия. В основном, такими обстоятельствами являются наречия. Но очень часто бывает и целая фраза, которую можно переместить с конца в начало предложения. Вот что мы видим.

Инверсия и прямая речь

Если предложение содержит локальный, как временный, так и временный, оба контекстуально несвязаны, то наречие времени предшествует наречному месту. Если последовательность обратная, локальный наречие контекстуально связан. Это касается как английского, так и чешского. Эти принципы игнорируются специальной группой так называемых коротких наречий, которые занимают свое типичное положение в предложении, т.е. так называемое непозиционное. Оба языка подвержены определенным грамматическим и ритмическим ограничениям, которые иногда отменяют принципы словарного порядка, определяемые перспективой функционального предложения.

Only this way could Sasha open the door.

Только таким способом Саша мог открыть дверь.

Инверсия в сложном предложении

Оригинальный вид:

She remembered the man’s name after he’d walked away.

Она вспомнила имя мужчины после того, как он ушел.

Инверсия:

Only after he’d walked away did she remember the man’s name.

Лишь после того как он ушел, она вспомнила имя мужчины.

Примеры, представленные в последней части статьи, свидетельствуют о том, что перевод, не учитывающий функциональную перспективу предложения исходных предложений, сдвигает смысл текста. На английском языке одна и та же фонематическая структура часто выражает два совершенно разных значения. Это гомограф. Большие колебания произношения. Линейный порядок отдельных речевых сегментов. Образец выражается как в словах простого предложения, так и в составных предложениях в составном предложении. Одной из таких функций является грамматическая функция шаблона, которая заключается в показе грамматических связей между словами.

Если так получилось, что обстоятельства в предложении нет, то его можно придумать. Только сделайте это действие так, чтобы смысл не пострадал. Как определить, на чем акцентировать внимание?

Отрицательные наречия, с которыми используется инверсия

Not until Ruth sees it with her own eyes will she believe Mark.

Пока Рут не увидит это своими глазами, она не поверит Марку.

Инверсия создана для того, чтобы выделить манеру, обстоятельство или действие.

  • Seldom
  • Rarely
  • Scarcely…when
  • Hardly (ever)…when
  • No sooner…then
  • Not only…but also
  • Little
  • Barely
  • Nowhere
  • Not till/until

Инверсия в условных предложениях

Могут быть бессоюзными с использование инверсии, смотрите как это работает:

If you should see Tom, tell him I am on my way. = Should you see Tom, tell him I am on my way. (1 тип)

If I were you, I would buy this dress. = Were I you, I would buy this dress. (2 тип)

If he had known, he would have made arrangements. = Had he known, he would have made arrangements. (3 тип)

Слова автора в прямой речи

«Where is my own auto?» asked Noah.

«Где мое личное авто? » спросил Ной.

Предложения с инверсией из литературы

Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot).

…Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers … (Ch. Dickens).

2024 english-speak.ru. Изучение английского языка.